請(qǐng)記住,這是極北的地區(qū),在那里,啤酒很適宜他們的體質(zhì);反之,在赤道線上,在我們南海的捕鯨業(yè)中,啤酒很會(huì)叫標(biāo)槍手們?cè)谖斏洗蝾淼乖谛⊥?,可能還會(huì)使南塔開(kāi)特和新貝德福遭致慘重的損失。
But no more; enough has been said to show that the old Dutch whalers of two or three centuries ago were high livers; and that the English whalers have not neglected so excellent an example. For, say they, when cruising in an empty ship, if you can get nothing better out of the world, get a good dinner out of it, at least. And this empties the decanter.
好吧,不再說(shuō)下去了;這已盡夠說(shuō)明二三百年前的荷蘭捕鯨船是多么奢侈;盡夠說(shuō)明英國(guó)的捕鯨船并沒(méi)有忽略這么卓越的先例。因?yàn)椋瑩?jù)說(shuō),在空船巡游時(shí),如果找不到什么更好的東西的話,那么,至少也要找到一頓好飯菜。于是,就把圓酒瓶都喝空了。
Chapter 102 A Bower in the Arsacides
第一百零二章 在阿薩西提(阿薩西提——所羅門島南邊的一個(gè)群島。它同時(shí)也是公元前250—公元226年的巴提亞帝國(guó)的一個(gè)朝代。)的樹(shù)蔭處
Hitherto, in descriptively treating of the Sperm Whale, I have chiefly dwelt upon the marvels of his outer aspect; or separately and in detail upon some few interior structural features. But to a large and thorough sweeping comprehension of him, it behoves me now to unbutton him still further, and untagging the points of his hose, unbuckling his garters, and casting loose the hooks and the eyes of the joints of his innermost bones, set him before you in his ultimatum; that is to say, in his unconditional skeleton.
迄今為止,有關(guān)抹香鯨的描述,我大都談了它那外表的奇跡;也可以說(shuō),已經(jīng)分別詳細(xì)談過(guò)它一些內(nèi)部結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。但為了對(duì)它作一番廣泛而透徹的了解,我現(xiàn)在應(yīng)該更進(jìn)一步地解開(kāi)它的鈕扣,脫掉它的襪子,卸掉它的寬緊帶,敲開(kāi)它那最底里的骨柝中的銅絲鉤,叫它最后對(duì)你投降,就是說(shuō),要它無(wú)條件地獻(xiàn)出它的骨架來(lái)。
But how now, Ishmael? How is it, that you, a mere oarsman in the fishery, pretend to know aught about the subterranean parts of the whale?
可是,這是怎么回事,以實(shí)瑪利?你不過(guò)是捕魚(yú)業(yè)中一個(gè)小小的槳手,怎么竟裝得對(duì)大鯨的全身秘密都完全懂得啦?