牛肉真不錯(cuò)——盡管硬繃繃,味道卻很濃。據(jù)說(shuō)那是大牯肉;又有人說(shuō),那是單峰駱駝肉,但是,我卻摸不準(zhǔn)究竟是什么肉。他們也有湯團(tuán),只頭小而結(jié)實(shí),圓滾滾的而且都是摔不爛的湯團(tuán)。我想,把它吞到肚里后,它還是摸得出和滾得動(dòng)。如果向前彎身彎得太厲害的話,它就會(huì)有象臺(tái)子球似的打肚皮里滾出來(lái)的危險(xiǎn)。還有面包——不過(guò),那是吃不來(lái)的;而且,它還是一種抗壞血病的特效藥;總之,這種面包就是他們整個(gè)菜單上的唯一新鮮的東西。船頭樓并不很光亮,你在吃它的時(shí)候,很容易踩進(jìn)了黑角落里。不過(guò),總的說(shuō)來(lái),這艘船從它桅頂上的木冠到船舵,從廚師那只碩大無(wú)比的鍋爐,到他自己的那只羊皮紙似的大肚皮,我說(shuō),從船頭到船尾,這艘"撒母耳·恩德比號(hào)"就是艘怪舒服的船;食物質(zhì)佳量多;甜啤酒既香甜又濃洌;大家又都是些第一流的人物,從頭到腳都是刮刮叫的。
But why was it, think ye, that the Samuel Enderby, and some other English whalers I know of—not all though—were such famous, hospitable ships; that passed round the beef, and the bread, and the can, and the joke; and were not soon weary of eating, and drinking, and laughing? I will tell you. The abounding good cheer of these English whalers is matter for historical research. Nor have I been at all sparing of historical whale research, when it has seemed needed.
可是,你不免要想,為什么"撒母耳·恩德比號(hào)"以及我所知道的其它一些英國(guó)捕鯨船——雖然不能說(shuō)是全部——都是這樣一些以待客殷勤見稱的船只呢?牛肉呀,面包呀,罐頭呀,傳來(lái)遞去,笑話說(shuō)個(gè)不完,吃個(gè)不厭,喝個(gè)不停,笑聲不絕,為什么會(huì)這樣呢?那么,讓我跟你道來(lái)。這些英國(guó)捕鯨船的無(wú)限的好興致,真是值得做歷史研究的資料。情勢(shì)所需,我是會(huì)毫不吝惜地來(lái)做番捕鯨史的研究工作的。