鯨的這種分法,倒很象是把一只蘋果對半剖開來,中間一點也沒有剩留。因為這個法律,形式雖有所修改,卻直到今天還施行于英國;又因為這個法律,就各方面說來,都跟有主鯨和無主鯨這個總的法律精神有著奇特的矛盾,所以,在這里,根據(jù)英國鐵路當局,特為準備供皇族使用,而撥??罱ㄔ靻为氒噹倪@個謙恭原則,將其單獨列為一章。首先,為了好奇地證實上述法律迄今仍在施行,我想先把兩年前所發(fā)生的情況說給你聽。
It seems that some honest mariners of Dover, or Sandwich, or some one of the Cinque Ports, had after a hard chase succeeded in killing and beaching a fine whale which they had originally descried afar off from the shore. Now the Cinque Ports are partially or somehow under the jurisdiction of a sort of policeman or beadle, called a Lord Warden. Holding the office directly from the crown, I believe, all the royal emoluments incident to the Cinque Port territories become by assignment his. By some writers this office is called a sinecure. But not so. Because the Lord Warden is busily employed at times in fobbing his perquisites; which are his chiefly by virtue of that same fobbing of them.
好象是多佛海峽(多佛海峽——法英之間的海峽。),或者散德維奇,還是辛格港(辛格港——包括英國東南部的五個大港,威廉一世時將這一帶劃成一個獨立的地區(qū),成為一個"港口監(jiān)督"的管轄區(qū)。"港口監(jiān)督"必須貢獻船只給威廉一世,"港口監(jiān)督"則有許多特權(quán)如免稅。制定自己的地方法等。情形一直維持至十九世紀上期。),有幾個老實水手,在千辛萬苦的追擊后,終于把他們本來在距岸很遠的地方所發(fā)現(xiàn)的一條上等的大鯨打死了,正想把它拖上海灘來。當時,辛格港大概有一部分是屬于一種警察或者教區(qū)小吏性質(zhì)的,稱為"港口監(jiān)督"的轄區(qū)的。我相信他是直接秉承國王的命令行事的,凡屬有關(guān)辛格港地區(qū)的皇家收益都歸他管。有些作家們管這個職司叫閑差??墒牵聦崊s不然。因為這個"港口監(jiān)督"一天到晚都在忙著塞滿他自己的腰包;他的腰包主要就是這樣塞滿的。