And besides other reasons, to this conclusion I am impelled,
撇開其它一切理由,
by considerations touching the great inherent dignity and sublimity of the Sperm Whale;
我是由于考慮到抹香鯨本身具有無限威嚴(yán)與雄壯的氣概,而不得不下這個(gè)結(jié)論的;
I account him no common, shallow being,
我認(rèn)為它不是普通淺薄的東西,
inasmuch As It Is an undisputed fact that he is never found on soundings, or near shores; all other whales sometimes are.
因?yàn)椋瑹o可爭辯的,它決不象其它一般鯨那樣,可以在水深的地方或者在岸邊讓人們發(fā)現(xiàn)到。
He is both ponderous and profound.
它是既穩(wěn)重又具有深謀遠(yuǎn)慮的動物。
And I am convinced that from the heads of all ponderous profound beings, such as Plato, Pyrrho, the Devil, Jupiter, Dante, and so on,
我認(rèn)為,在一切既穩(wěn)重而又有深謀遠(yuǎn)慮的人們的腦袋里,象柏拉圖,皮洛(懷疑主義的始創(chuàng)者),閻王,天神,但丁(意大利詩人)等等,
there always goes up a certain semi-visible steam, while in the act of thinking deep thoughts.
當(dāng)他們正在思索奧妙的問題時(shí),總會冒起一股隱約可見的霧氣來。
While composing a little treatise on Eternity, I had the curiosity to place a mirror before me;
我在構(gòu)思一篇《論靈魂不滅》的小文章的時(shí)候,就曾經(jīng)好奇地在我面前擺著一面鏡子;
and ere long saw reflected there, a curious involved worming and undulation in the atmosphere over my head.
于是,不久就看到那里面反映出:一陣古怪的煙氣在我頭頂四周繚繞起伏。
The invariable moisture of my hair, while plunged in deep thought, after six cups of hot tea in my thin shingled attic, of an August noon;
我在八月的正午,在我那間簡陋的閣樓里,喝了六大杯熱茶后沉思苦想時(shí),頭發(fā)里就一定是濕漉漉的;
this seems an additional argument for the above supposition.
這似乎又為上邊的假設(shè)增添一個(gè)論據(jù)了。
And how nobly it raises our conceit of the mighty, misty monster, to behold him solemnly sailing through a calm tropical sea;
看到大鯨威風(fēng)十足地游過熱帶那種風(fēng)平浪靜的海洋時(shí),這只魁梧而迷蒙蒙的巨獸,可一下子教我們激起了多么壯麗的幻想。
his vast, mild head overhung by a canopy of vapor, engendered by his incommunicable contemplations,
在它那碩大、柔和的頭頂,由于它那無法言傳的沉思默想而掛著一頂霧氣重重的華蓋,
and that vapor— as you will sometimes see it—glorified by a rainbow, as if Heaven itself had put its seal upon his thoughts.
而那種霧氣——你有時(shí)看得到——又被虹彩照耀得光輝燦爛,仿佛上天已經(jīng)批準(zhǔn)它的思想似的。