Why, do ye see, the old man is hard bent after that White Whale, and the devil there is trying to come round him, and get him to swap away his silver watch, or his soul, or something of that sort, and then he'll surrender Moby Dick.
怎么,你可知道,老頭兒一心一意要捉到那條白鯨,那個惡魔就專想誘騙他,想拐走他的銀表,或者是他的靈魂,還是類似的什么東西,然后,他就去投降莫比-迪克去。
Pooh! Stubb, you are skylarking; how can Fedallah do that?
噓!斯塔布,你在開大玩笑啦,費(fèi)達(dá)拉怎么干得了這等事情?
I don't know, Flask, but the devil is a curious chap, and a wicked one, I tell ye. Why, they say as how he went a sauntering into the old flag-ship once, switching his tail about devilish easy and gentlemanlike, and inquiring if the old governor was at home. Well, he was at home, and asked the devil what he wanted. The devil, switching his hoofs, up and says, 'I want John.' 'What for?' says the old governor. 'What business is that of yours,' says the devil, getting mad,—'I want to use him.' 'Take him,' says the governor— and by the Lord, Flask, if the devil didn't give John the Asiatic cholera before he got through with him, I'll eat this whale in one mouthful. But look sharp—ain't you all ready there? Well, then, pull ahead, and let's get the whale alongside.
那我不知道,弗拉斯克,不過,這個惡魔就是個怪家伙,而且我告訴你,是個壞家伙。哼,聽說,有一回,他還溜上一艘老旗艦,他把那根辮子颯地一搖,裝得象個紳士,問老司令官可在家。唔,他正在家里,人們就問這個惡魔要干什么。這個惡魔晃晃他那兩只腳爪兒說,'我要找約翰。'找他干什么?老司令官說。'干你什么事,,那個惡魔頓時發(fā)狂似的,說道,'我要派他的用場。'把他帶走吧,,司令官說——老天在上,弗拉斯克,要是那個惡魔不是先給約翰一點亞洲的霍亂這才跟他打好了交道,我就一口把這條鯨給吞下去??墒?,注意——你都準(zhǔn)備好啦?唔,那么,向前劃,把鯨拖著走吧。
I think I remember some such story as you were telling, said Flask, when at last the two boats were slowly advancing with their burden towards the ship, "but I can't remember where."
我倒記起你剛才說的這種故事來了,弗拉斯克說,這時,兩只小艇已經(jīng)拖著那條鯨慢慢地朝大船進(jìn)發(fā),"不過,我記不起是在什么地方。"
Three Spaniards? Adventures of those three bloody-minded soldadoes? Did ye read it there, Flask? I guess ye did?
三個西班牙人吧?是那三個殺氣騰騰的丘八的險遇嗎?你可看過這書么,弗拉斯克?我想你是看過的吧?
No: never saw such a book; heard of it, though.
不,我從來沒有看到這樣一本書,不過,聽倒是聽過的。