英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第655篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第656期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年01月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj656.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The monkey-rope is found in all whalers; but it was only in the Pequod that the monkey and his holder were ever tied together. This improvement upon the original usage was introduced by no less a man than Stubb, in order to afford to the imperilled harpooneer the strongest possible guarantee for the faithfulness and vigilance of his monkey-rope holder.

(原注:所有的捕鯨船都有猴索;不過(guò)只有在"裴廓德號(hào)"上才始終是把猴索跟拉繩人縛在一起。這種一反通例的改良方法,提倡的可不只是斯塔布一人而已,為的是要使得那個(gè)危在旦夕的標(biāo)槍手,有最大的可能獲得那個(gè)牽索人的忠實(shí)和警惕的保證。)

I have hinted that I would often jerk poor Queequeg from between the whale and the ship—where he would occasionally fall, from the incessant rolling and swaying of both. But this was not the only jamming jeopardy he was exposed to. Unappalled by the massacre made upon them during the night, the sharks now freshly and more keenly allured by the before pent blood which began to flow from the carcass—the rabid creatures swarmed round it like bees in a beehive.

我已經(jīng)隱約說(shuō)過(guò),我要經(jīng)常在船只和大鯨間拉拉可憐的魁魁格——因?yàn)榕滤麜?huì)偶然從那不斷翻騰、搖晃的船只和鯨身上跌下去。可是,他得遭遇的危險(xiǎn),并不是僅此而已。那些鯊魚(yú),雖然經(jīng)過(guò)了昨晚的大屠殺,不僅沒(méi)有把它們嚇住,這時(shí)反而更其精神勃勃,更其活躍,因?yàn)槟侵皇w上郁積著的。如今已在開(kāi)始流出的血,把它們吸引住了——這些發(fā)狂似的畜生都象出窠的蜜蜂一般,把它團(tuán)團(tuán)圍起。

And right in among those sharks was Queequeg; who often pushed them aside with his floundering feet. A thing altogether incredible were it not that attracted by such prey as a dead whale, the otherwise miscellaneously carnivorous shark will seldom touch a man.

直接置身在這些鯊魚(yú)群中的就是魁魁格;他經(jīng)常用他那雙浸在水里的腳把它們踢開(kāi)。這是一件簡(jiǎn)直無(wú)法叫人相信的事,要不是被象死鯨這樣的獵物所吸引,這些雖說(shuō)是無(wú)所不食的鯊魚(yú),倒是難得會(huì)碰到人身的。

Nevertheless, it may well be believed that since they have such a ravenous finger in the pie, it is deemed but wise to look sharp to them. Accordingly, besides the monkey-rope, with which I now and then jerked the poor fellow from too close a vicinity to the maw of what seemed a peculiarly ferocious shark—he was provided with still another protection.

可是,寧可信其有而不可信其無(wú),它們既然是這樣一種貪得無(wú)厭的害人共謀犯,那倒是寧可對(duì)它們小心點(diǎn)兒為妙。因此,除了我用這根猴索不時(shí)地拉拉這個(gè)可憐的家伙,使他不至于太靠攏那看似格外兇狠的鯊魚(yú)嘴巴之外——他還有另一種保障:

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市站西橋東巷10號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦