Bress my soul, if I cook noder one, he growled, angrily, turning round to depart.
哎呀,你讓我再煮一趟看,他滿臉怒容地咆哮道,車轉(zhuǎn)身要走了。
Come back here, cook;—here, hand me those tongs;—now take that bit of steak there, and tell me if you think that steak cooked as it should be? Take it, I say—holding the tongs towards him—"take it, and taste it."
回來(lái),回來(lái),廚司;——到這邊來(lái),把火鉗給我;——現(xiàn)在把那塊肉排吃一吃,告訴我,你可認(rèn)為那塊肉排應(yīng)該這樣煮法?吃呀,喂,——把火鉗拿到他面前——"吃呀,嘗一嘗。"
Faintly smacking his withered lips over it for a moment, the old negro muttered, "Best cooked 'teak I eber taste; joosy, berry joosy."
這個(gè)黑老頭用他那干癟的嘴巴有氣無(wú)力地把那塊肉排巴嗒巴嗒嚼了一會(huì)后,喃喃道,"我從來(lái)沒(méi)有嘗到過(guò)煮得這么好的肉排;好味道,真好味道。"
Cook, said Stubb, squaring himself once more; "do you belong to the church?"
廚司,斯塔布又?jǐn)[起架子來(lái)說(shuō)道;"你可是信教的?"
Passed one once in Cape-Down, said the old man sullenly.
在開(kāi)普登的時(shí)候,上過(guò)一次禮拜堂,這老頭不高興地回答道。
And you have once in your life passed a holy church in Cape-Town, where you doubtless overheard a holy parson addressing his hearers as his beloved fellow-creatures, have you, cook! And yet you come here, and tell me such a dreadful lie as you did just now, eh? said Stubb. "Where do you expect to go to, cook?"
你一生倒上過(guò)一次開(kāi)普登的禮拜堂,那么,你一定在那里無(wú)意中聽(tīng)到那個(gè)牧師管他那些聽(tīng)眾叫親愛(ài)的同胞了,是吧,廚司!可是你卻在這里,象剛才那樣,對(duì)我撒了一個(gè)漫天大謊,是么?斯塔布說(shuō),"你可希望到哪里去嗎,廚司?"
Go to bed berry soon, he mumbled, half-turning as he spoke.
我這就要去睡覺(jué)了,他嘟噥道,一邊說(shuō),一邊半轉(zhuǎn)過(guò)身去。
Avast! heave to! I mean when you die, cook. It's an awful question. Now what's your answer?
慢點(diǎn)!停下來(lái)!我是說(shuō),你死啦,想到哪里去。這可是個(gè)怕人的問(wèn)題??茨阍趺椿卮鹞??
When dis old brack man dies, said the negro slowly, changing his whole air and demeanor, "he hisself won't go nowhere; but some bressed angel will come and fetch him."
等到這個(gè)黑老頭死了,這黑人慢吞吞地說(shuō),他整個(gè)舉止態(tài)度都變了,"他自己可什么地方都不去,不過(guò)總會(huì)有天仙來(lái)找他的。"