Shall we? Cried the ringleader to his men. Most of them were against it; but at length, in obedience to Steelkilt, they preceded him down into their dark den, growlingly disappearing, like bears into a cave.
我們?nèi)ゲ蝗ィ窟@個為首的人對他的同伴嚷道。其中大多數(shù)人反對去;不過,最后,為了聽從斯蒂爾基爾特,他們都跟著他走進那暗窩里去,象熊進洞一般,嘴里嘮嘮叨叨地走下去了。
As the Lakeman's bare head was just level with the planks, the Captain and his posse leaped the barricade, and rapidly drawing over the slide of the scuttle, planted their group of hands upon it, and loudly called for the steward to bring the heavy brass padlock belonging to the companionway. Then opening the slide a little, the Captain whispered something down the crack, closed it, and turned the key upon them — ten in number — leaving on deck some twenty or more, who thus far had remained neutral.
當湖上人的光禿禿的頭剛好齊船板的時候,船長和他那些下手就都跳上路障,連忙把小艙口的活板給抽過來蓋起,大家把手緊按在板上,大聲叫茶房把大艙口的大銅鎖拿來。這時候,船長把活板推開了一點,朝縫隙里嘰嘰咕咕地說些什么后,就把它關(guān)住,鎖起——里邊一共關(guān)了十個人——甲板上還有直到那時仍守中立的二十多人。
All night a wide-awake watch was kept by all the officers, forward and aft, especially about the forecastle scuttle and fore hatchway; at which last place it was feared the insurgents might emerge, after breaking through the bulkhead below. But the hours of darkness passed in peace; the men who still remained at their duty toiling hard at the pumps, whose clinking and clanking at intervals through the dreary night dismally resounded through the ship.
所有的頭目,通夜沒有睡覺,守望在船頭船尾,特別留意著船頭樓的小艙口和前艙口;因為怕這些叛亂者會把下邊的隔艙打穿,打前艙口跑出來??墒呛谝蛊届o地過去了,那些還在抽水的人,仍舊在辛勞地工作,幫浦的克朗克朗聲,時時令人厭煩地劃破了可怖的夜空,在船里回響著。
At sunrise the Captain went forward, and knocking on the deck, summoned the prisoners to work; but with a yell they refused. Water was then lowered down to them, and a couple of handfuls of biscuit were tossed after it;when again turning the key upon them and pocketing it, the Captain returned to the quarter-deck.
太陽出來的時候,船長走到船頭去,敲敲甲板,叫那些被禁閉的人去工作;但是他們用一陣叫喊聲回絕了。后來給他們送下一些水,又給拋下幾塊硬面包;船長把鑰匙在鎖里一轉(zhuǎn),放進了口袋后,便回到后甲板去。