"I see! I see! impetuously exclaimed Don Pedro, spilling his chicha upon his silvery ruffles. No need to travel! The world's one Lima. I had thought, now, that at your temperate North the generations were cold and holy as the hills.But the story.
“啊,我明白啦,我明白啦!佩德羅沖動(dòng)地喊了起來(lái),把奇赤也都潑在他的銀色的蓬發(fā)上。不必出門(mén)了!世界就跟利馬一模一樣。我現(xiàn)在才想到,在你們那溫暖的北方,子子孫孫也都跟山崗一樣又冷靜又圣潔——不過(guò),還是講故事吧。
"I had left off, gentlemen, where the Lakeman shook the backstay. Hardly had he done so, when he was surrounded by the three junior mates and the four harpooneers, who all crowded him to the deck. But sliding down the ropes like baleful comets, the two Canallers rushed into the uproar, and sought to drag their man out of it towards the forecastle. Others of the sailors joined with them in this attempt, and a twisted turmoil ensued; while standing out of harm's way, the valiant captain danced up and down with a whale-pike, calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel, and smoke him along to the quarter-deck. At intervals, he ran closeup to the revolving border of the confusion, and prying into the heart of it with his pike, sought to prick out the object of his resentment. But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all; they succeeded in gaining the forecastle deck, where, hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass, these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade.
“諸位先生,我剛才是講到湖上人搖搖后支索的。他才這樣一搖,大二三副和四個(gè)標(biāo)槍手便把他團(tuán)團(tuán)圍住了,他們都把他前呼后擁地弄到甲板上。但是,那兩個(gè)運(yùn)河船的水手象兩顆彗星似的嗖地從索上滑了下來(lái),沖進(jìn)吵吵嚷嚷的人群里,想把他們那個(gè)人拉到船頭樓去。其他一些水手也幫他們一起拉,于是,接著就拉拉扯扯,大起哄了;那個(gè)站在轟嚷圈外、身體結(jié)實(shí)的船長(zhǎng),手里拿著一支捕鯨槍,跳來(lái)跳去,要他那幾個(gè)頭目不客氣地對(duì)付那個(gè)萬(wàn)惡的壞家伙,把他帶到后甲板去。他不時(shí)地奔到旋來(lái)轉(zhuǎn)去的亂糟糟的人群的旁邊,用他那支魚(yú)槍直向人群里戳著,想把他所憎恨的那個(gè)對(duì)象給挑出來(lái)??墒?,斯蒂爾基爾特和他那些亡命漢都不是大家敵得過(guò)的對(duì)手;他們終于順利地占住了船頭樓的甲板,在那里,匆匆地把三四只大桶滾得跟絞車排成一行后,這三個(gè)水上的巴黎人(巴黎人——指一七八九年法國(guó)大革命時(shí),那些進(jìn)行巷戰(zhàn)的巴黎市民。)就在路障后面固守起來(lái)了。