Hurrah for the gold cup of sperm oil, my heroes! Three cheers, men--all hearts alive! Easy, easy; don't be in a hurry-- don't be in a hurry. Why don't you snap your oars, you rascals? Bite something, you dogs! So, so, so, then:--softly, softly! That's it--that's it! long and strong. Give way there, give way! The devil fetch ye, ye ragamuffin rapscallions; ye are all asleep. Stop snoring, ye sleepers, and pull. Pull, will ye? pull, can'tye? pull, won't ye? Why in the name of gudgeons and ginger-cakes don't ye pull?--pull and break something! pull, and start your eyes out! Here," whipping out the sharp knife from his girdle; "every mother's son of ye draw his knife, and pull with the blade between his teeth. That's it--that's it. Now ye do something; that looks like it, my steel-bits. Start her-- start her, my silverspoons! Start her, marling-spikes!"
我的好漢們呀,為一金杯鯨油歡呼吧!三呼呀,大家,我的勇敢的伙伴!慢著,慢著;一點也不要慌張!別慌張。你們?yōu)槭裁床话鈽?,你們這些流氓?用點勁呀,你們這些狗東西!唔,唔,唔,那么;輕一點,輕一點!這行啦!這就行啦!劃得又穩(wěn)又有勁。劃起來呀,用力劃!魔鬼找到你們啦,你們這群臭流氓;你們都睡著啦。別打鼾,你們這些睡不醒的,用力劃呀。劃呀,好不好?劃呀,行不行?劃呀,高興不高興?看在白楊魚和姜汁餅的份上,你們也不劃么?劃呀,用點勁吧!劃呀,張開你們的眼睛來!喂!你們瞧!"他從腰帶上抽出一把尖刀來;"是娘養(yǎng)的都拿出刀子來,咬著刀用勁劃。對!對。現(xiàn)在干點什么吧;就象這樣,我的硬漢。松一松!松一松,我的癡漢呀!松一松,解索針!"
Stubb's exordium to his crew is given here at large, because he had rather a peculiar way of talking to them in general, and especially in inculcating the religion of rowing. But you must not suppose from this specimen of his sermonizings that he ever flew into downright passions with his congregation.
斯塔布對他的水手那番開場白,這里已經(jīng)詳細介紹過了,因為他在對他們說話的時候,總愛用這種頗為特殊的方式,尤其是善于對他們諄諄灌輸劃船經(jīng)。但是,你可千萬別以為他這套嘮嘮叨叨的說教,會激起他的聽眾的惱怒。