Aye, you are the chap, ain't ye, that heard the hum of the old Quakeress's knitting-needles fifty miles at sea from Nantucket; you're the chap.
是呀,你這家伙在離開南塔開特五十英里的海上,就聽得到那個桂克老太婆的縫衣針聲;你就是這樣的家伙。
Grin away; we'll see what turns up. Hark ye, Cabaco, there is somebody down in the after-hold that has not yet been seen on deck; and I suspect our old Mogul knows something of it too.
別嚼舌頭;會出什么事,咱們總看得到。你聽,卡巴科,后艙里一定還藏有沒在甲板上露過面的什么人;我疑心我們的老蒙兀兒也有幾分知情呢。
I heard Stubb tell Flask, one morning watch, that there was something of that sort in the wind.
有一天,值早班的時候,我聽到斯塔布跟弗拉斯克說,好象就要出什么驚人的事情。
Tish! the bucket!
啐!水桶!