但是,那些迎著他的狂熱的眼睛,就象大草原的狼群的充血的眼睛,在迎著它們的首領(lǐng)的眼睛后,那首領(lǐng)就領(lǐng)著它們向前沖去緊追野牛那樣;不料,天啊!卻沖進(jìn)了印第安人隱設(shè)在那邊的陷阱里了。
Drink and pass! he CRIed, handing the heavy charged flagon to the nearest seaman.
喝呀,傳過去啊!他一面把那只裝得沉甸甸的細(xì)嘴酒瓶遞給身邊的水手,
The crew alone now drink. Round with it, round! Short draughts-long swallows, men;it's hot as Satan's hoof.
一面叫道:現(xiàn)在水手們單獨(dú)喝吧。挨次傳下去,傳下去!淺嘗也好,猛喝也好,朋友們;這酒可跟撒旦的蹄子一般厲害。
So, so; it goes round excellently. It spiralizes in ye; forks out at the serpent-snapping eye. Well done; almost drained.
唔,唔,大家都遞到了。它會(huì)弄得你天旋地轉(zhuǎn),弄得你鼓著惡蛇似的怒眼。好;差不多要光了。
That way it went, this way it comes. Hand it me--here's a hollow!
那邊去,這邊來。拿給我...空啦!
Men, ye seem the years; so brimming life is gulped and gone. Steward, refill!
喂,你們好象催人的歲月;把滿溢的生命,一口就喝光了。茶房,再斟酒來!
Attend now, my braves.
現(xiàn)在請注意,我的勇士們。
I have mustered ye all round this capstan; and ye mates, flank me with your lances; and ye harpooneers, stand there with your irons; and ye, stout mariners, ring me in, that I may in some sort revive a noble custom of my fisherman fathers before me.
我把你們大家都集中在這只絞盤四周;你們大二三副三人,手里拿著魚槍站在我身旁;你們這些標(biāo)槍手,手里拿著標(biāo)槍站在那一邊;你們這些強(qiáng)壯的水手,把我緊緊箍起,弄得我好象把我的捕魚祖先的高貴的風(fēng)俗都恢復(fù)過來了。
O men, you will yet see that-Ha! boy, come back? bad pennies come not sooner.
伙伴們,你們還得留心...哈!茶房,回來啦?來得快的總是好的。
Hand it me. Why, now, this pewter had run brimming again, wert not thou St.Vitus' imp-away, thou ague!
拿給我。怎么,這只蠟錫杯又潑潑滿啦,你不會(huì)是圣。維杜的小魔鬼吧...滾開,你這打冷顫的東西!