正午時(shí)分;那個(gè)叫做湯團(tuán)的茶房,從小艙口探出他那張灰白色的圓面包似的臉,對(duì)他的太上皇說(shuō)是可以吃飯了;太上皇正坐在那只掛在后甲板背風(fēng)處的小艇里,剛好觀測(cè)過(guò)了太陽(yáng):現(xiàn)在正在那塊特地放在他那只牙腿的上截。供他日常之用的光滑的。象徽章樣的平板上默默地計(jì)算著緯度。從他那完全沒(méi)有注意到這聲叫喊的情形看來(lái),你準(zhǔn)會(huì)以為這個(gè)憂(yōu)郁的亞哈沒(méi)有聽(tīng)到他的下人的聲音。但是,他卻一下子抓住那根后帆索,晃到甲板上,同時(shí)用一種平穩(wěn)而不很愉快的聲調(diào)說(shuō)過(guò)"吃飯啦,斯達(dá)巴克先生"后,就消失到船長(zhǎng)室里去了。
When the last echo of his sultan's step has died away, and Starbuck, the first Emir, has every reason to suppose that he is seated, then Starbuck rouses from his quietude, takes a few turns along the planks, and, after a grave peep into the binnacle, says, with some touch of pleasantness, "Dinner, Mr. Stubb," and descends the scuttle. The second Emir lounges about the rigging awhile, and then slightly shaking the main brace, to see whether it will be all right with that important rope, he likewise takes up the old burden, and with a rapid "Dinner, Mr. Flask," follows after his predecessors.
他那君主的腳步的最后回聲一消逝,斯達(dá)巴克,這位大王子,算準(zhǔn)了亞哈已經(jīng)在船長(zhǎng)室里坐定了之后,就猛地跳將起來(lái),在船板上走了幾轉(zhuǎn),又在羅盤(pán)上莊嚴(yán)地瞄了一眼,接著便一邊有點(diǎn)兒高興地說(shuō),"吃飯啦,斯塔布先生,"一邊徑自走下小艙口。這位二王子在索具周?chē)吡艘粫?huì)后,輕輕地?fù)u一搖主帆索,看看它是否牢靠,他也同樣地接上那句老調(diào),迅速地叫出"吃飯啦,弗拉斯克先生"后,就跟著他的前輩走了。