https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/346.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
If, then, to meanest mariners, and renegades andcastaways, I shall hereafter ascribe high qualities,though dark; weave round them tragic graces; ifeven the most mournful, perchance the most abased,among them all, shall at times lift himself to theexalted mounts; if I shall touch that workman's armwith some ethereal light; if I shall spread arainbow over his disastrous set of sun; thenagainst all mortal critics bear me out in it, thou justSpirit of Equality, which hast spread one royalmantle of humanity over all my kind! Bear me outin it, thou great democratic God! who didst not refuse to the swart convict, Bunyan, thepale, poetic pearl; Thou who didst clothe with doubly hammered leaves of finest gold, thestumped and paupered arm of old Cervantes; Thou who didst pick up Andrew Jackson from thepebbles; who didst hurl him upon a war-horse; who didst thunder him higher than a throne!Thou who, in all Thy mighty, earthly marchings, ever cullest Thy selectest champions from thekingly commoners; bear me out in it, O God!
那么,如果我以后將把高尚的品質(zhì)(雖然并不明顯)歸之于那些最卑賤的水手。背教者和被摒棄者;環(huán)繞著他們編織出一些悲劇人物來;如果即使在他們中間有最令人悲傷的,或者是最下賤的人,會(huì)時(shí)時(shí)自我躍升到絕頂?shù)母叻?如果我將以一種靈光去渲染工人的胳臂;如果我將把一片虹彩鋪蓋在他們那夕陽西沉似的惡運(yùn)上;那么你這公正的平等之神呀,你既然把人道的法衣鋪蓋在我們這些人的頭上,就請(qǐng)你不顧人間一切批評(píng),把我拯救出來吧!請(qǐng)把我拯救出來吧,你這偉大的民主之神呀!你對(duì)那個(gè)臉色發(fā)青,詩人的精英,重犯班揚(yáng),都沒有撒手不理;你這個(gè)用加倍力氣。煉打出純金葉去包著塞萬提斯老頭那只斷臂的人;你這個(gè)把安德魯。杰克遜從卵石上撿起來,把他拋上戰(zhàn)馬,捧上十三層天的人呵!你這個(gè)施用你的全能,從王侯群中把那些行尸走肉,永被淘汰的人都挑選出來當(dāng)勇士的人呵;請(qǐng)把我拯救出來吧,上帝呵!