https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/329.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
It was curious and not unpleasing, how Peleg andBildad were affected at this juncture, especiallyCaptain Bildad. For loath to depart, yet; very loathto leave, for good, a ship bound on so long andperilous a voyage--beyond both stormy Capes; a shipin which some thousands of his hardearned dollarswere invested; a ship, in which an old shipmatesailed as captain; a man almost as old as he, oncemore starting to encounter all the terrors of thepitiless jaw; loath to say good-bye to a thing soevery way brimful of every interest to him,-- poor oldBildad lingered long; paced the deck with anxious strides; ran down into the cabin to speakanother farewell word there; again came on deck, and looked to windward; looked towards thewide and endless waters, only bounded by the far-off unseen Eastern Continents; lookedtowards the land; looked aloft; looked right and left; looked everywhere and nowhere; and atlast, mechanically coiling a rope upon its pin, convulsively grasped stout Peleg by the hand, andholding up a lantern, for a moment stood gazing heroically in his face, as much as to say, "Nevertheless, friend Peleg, I can stand it; yes, I can."
看到法勒和比勒達(特別是比勒達船長),在這當兒竟動起情感來,倒是希奇而且不是不愉快的。因為他還不愿意離去;真正十分不愿意離開一艘航程如此長。風險如此大的船到狂風暴雨的兩個海角之外去;這艘船,他投入了辛苦賺來的幾千塊錢;這艘船,是他的老船友在做船長;這個人年紀差不多跟他一樣大,這回又會遭遇到各處恐怖無情的驚濤駭浪;他真不愿意跟這樣一件從各方面說來都是跟自己休戚相關(guān)的東西告別,可憐的比勒達老頭徘徊良久;步履焦急地在甲板上踱來踱去;一會兒奔到下面船長室,再去道別一聲;一會兒又走上甲板來,望望上風;望望那遼闊只有那極眼而不能見的以東方大陸為界的海洋;望望陸地,望望上空,望望右邊,望望左邊,望著這里那里而又茫無目標;最后,他機械地把一根繩子繞在栓子上,猛地抓起法勒的粗壯的手,舉起一只燈籠,在那里站了一會,勇猛地緊盯著他的臉,好象是說,"法勒老兄,我還受得了;不錯,我受得了。"
As for Peleg himself, he took it more like a philosopher; but for all his philosophy, there was atear twinkling in his eye, when the lantern came too near. And he, too, did not a little run fromthe cabin to deck--now a word below, and now a word with Starbuck, the chief mate.
至于法勒呢,他對待這件事卻象個哲學(xué)家一樣;但是,他雖然有他的整套哲學(xué),可是燈籠一照攏去,仍教人看到他眼睛里掛有亮閃閃的淚珠。而且他也從船長室到甲板間奔來奔。一會兒到下面去說一句話,一會兒又跟大副斯達巴克交代一句話。