最后,在晌午時分,終于在把船上的索匠們都辭退后,裴廓德號起錨,離開碼頭,
and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift-a nightcap for Stubb, the second mate,
那個始終是思慮周到的慈善姑媽帶來了她最后的禮物給二副,
her brother-in-law, and a spare Bible for the steward-after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said:
她的妹夫斯塔布帶來了一頂睡帽,給管事帶來一本備用的《圣經(jīng)》又坐著一只捕鯨小艇走了,在這一切之后,那兩個船長,法勒和比勒達,就從船長室里走了出來,法勒對著那個大副說:
Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? Captain Ahab is all ready-just spoke to him-nothing more to be got from shore, eh? Well, call all hands, then.
現(xiàn)在,斯達巴克先生,你肯定一切都弄停當了嗎?亞哈船長全都準備好了。剛才跟他說過了。用不著再從岸上送什么東西來吧?
Muster 'em aft here-blast 'em!
好,那么把大家集合起來,叫他們集中在這船梢。該死!
No need of profane words, however great the hurry, Peleg, said Bildad, but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding.
不管怎樣急,都不該說臟話,法勒,比勒達說,你去吧,斯達巴克老兄,照我們的命令行事。
How now! Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck,
噯喲!已經(jīng)到了開航的時分啦,法勒船長和比勒達船長就要在后甲板上大顯威風了,
just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port.
他們倆仿佛就象是海上共同作戰(zhàn)的司令官,也完全象是岸上的司令官。
And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; Only, they said he was in the cabin.
至于亞哈船長,還是連個影子也沒見到;人們只是說,他在船長室里。
But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea.
但是,當時的想法是,船要開航,決不是非他出來不可,也決不需要他來掌舵,把船開出海去。
Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yet completely recovered-so they said-therefore, Captain Ahab stayed below.
說實在,那根本就不是他份內(nèi)的事,而是領(lǐng)港人的事;況且他身體還沒有完全復原。他們這樣說。因此,亞哈盡可以留在下邊。