不,法勒說,他還沒有正式受過洗呢,不然的話,他臉上該不會(huì)顯得這么毫無神氣吧(指魁魁格做了一天一夜的齋戒后,臉上毫無血色。
Do tell, now, cried Bildad, is this Philistine a regularmember of Deacon Deuteronomy's meeting? I neversaw him going there, and I pass it every Lord's day.
現(xiàn)在,老實(shí)說吧,比勒達(dá)嚷著,這個(gè)非力士人是德脫羅諾米執(zhí)事的宣道會(huì)的正式會(huì)友嗎?我從來沒見過他在那里,我每個(gè)主日都在那地方。
I don't know anything about Deacon Deuteronomy or his meeting, said I; all I know is, thatQueequeg here is a born member of the First Congregational Church. He is a deacon himself,Queequeg is.
我一點(diǎn)也不知道什么德脫羅諾米執(zhí)事,也不知道他的宣道會(huì),我說,我所知道的是,這個(gè)魁魁格生下來就是第一公理教會(huì)的教友。他自己就是個(gè)執(zhí)事,魁魁格就是個(gè)執(zhí)事。
Young man, said Bildad sternly, thou art skylarking with me-explain thyself, thou youngHittite. What church dost thee mean? answer me.
小伙子,比勒達(dá)嚴(yán)峻地說,你簡直是在跟我大開玩笑。你自己說吧,你這個(gè)小赫人。你說的是哪一種教派,回答我吧。
Finding myself thus hard pushed, I replied, I mean, sir, the same ancient Catholic Church towhich you and I, and Captain Peleg there, and Queequeg here, and all of us, and every mother'sson and soul of us belong; the great and everlasting First Congregation of this wholeworshipping world; we all belong to that; only some of us cherish some queer crotchets noways touching the grand belief; in that we all join hands.
我覺得自己已給逼得走投無路了,于是答道:我指的是那個(gè)古代的天主教派,先生,也是你跟我,還有那邊的法勒船主,跟這個(gè)魁魁格,我們大家,我們每一個(gè)人都?xì)w屬的教派;就是這整個(gè)崇拜的世界的偉大而萬世不易的公理教會(huì);我們都是屬于這個(gè)教派;只有我們里頭一些懷有怪想的人才不同這個(gè)偉大的信仰發(fā)生關(guān)系;我們大家都在那個(gè)信仰中手?jǐn)y手了。
Splice, thou mean'st splice hands, cried Peleg, drawing nearer. Young man, you'd better shipfor a missionary, instead of a fore-mast hand; I never heard a better sermon. DeaconDeuteronomy-why Father Mapple himself couldn't beat it, and he's reckoned something. Comeaboard, come aboard: never mind about the papers. I say, tell Quohog there-what's that youcall him?
捻接,你應(yīng)該說手捻接手,法勒更走攏些,叫道。小伙子,你還是去做牧師,用不著當(dāng)水手啦;我從來沒有聽到比這更好的講道。怕連德脫羅諾米執(zhí)事...不,怕連梅普爾神甫本人也敵不過你呢,他還算是個(gè)有點(diǎn)本事的人咧。上船來,上船來,甭提什么證件了。我說,告訴那個(gè)刮荷格。你管他叫什么?