現(xiàn)在,說(shuō)來(lái)抱歉,比勒達(dá)卻有一個(gè)難望更正的老守財(cái)奴的聲名,在他航海的時(shí)候,他就是一個(gè)刻薄的。不好應(yīng)付的工頭。據(jù)南塔開(kāi)特的人告訴我,說(shuō)是在他當(dāng)時(shí)行駛那艘叫做"卡脫古號(hào)"的老捕鯨船的時(shí)候,他的水手們一回到家鄉(xiāng),大多是從岸上直接抬到醫(yī)院去的,個(gè)個(gè)精疲力竭,軟弱無(wú)力。作為一個(gè)虔誠(chéng)的人物,尤其是作為一個(gè)桂克說(shuō)來(lái),說(shuō)得客氣一點(diǎn),他的心腸一定相當(dāng)硬。雖則據(jù)說(shuō)他從來(lái)不大咒罵他的船員,但是,不知怎地,他卻總要迫使他們做過(guò)分辛勞。十足艱難的工作。在比勒達(dá)做大副的時(shí)候,他那雙淡褐色的眼睛只消朝你一瞪,準(zhǔn)教你渾身哆嗦,直教你會(huì)不由自主地抓起什么東西...一只錘子或者一只穿索針,發(fā)狂似地去做這做那,做不管是什么工作。貪吃懶做一碰到他是不打自垮的。他本人就是他那種功利主義性格的精確的化身。在他那瘦長(zhǎng)的身軀上,并沒(méi)有一片多余的肉,也沒(méi)有一根多余的胡須,他的下巴上長(zhǎng)著一根柔軟的。恰到好處的毛,跟他那頂闊邊帽子的舊毛絨一樣。
Such, then, was the person that I saw seated on the transom when I followed Captain Pelegdown into the cabin. The space between the decks was small; and there, bolt upright, sat oldBildad, who always sat so, and never leaned, and this to save his coat-tails. His broad-brim wasplaced beside him; his legs were stiffly crossed; his drab vesture was buttoned up to his chin;and spectacles on nose, he seemed absorbed in reading from a ponderous volume.
我跟著法勒船長(zhǎng)下了甲板走進(jìn)艙房的時(shí)候,看到坐在船尾橫木上的就是這樣一個(gè)人物。艙房里的面積很小;比勒達(dá)老頭就筆直地坐在那里,他總是這般坐法,從來(lái)不稍側(cè)斜,為的是不致壓壞他的衣裾。他那頂闊邊帽子放在身邊;雙腿硬挺挺地交叉著;那件淡褐色的上衣扣子直扣到下巴根;鼻梁上架著一副眼鏡,似乎正在全神貫注地念著一本笨重的書(shū)。