英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第289篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 第289期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2016年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/289.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Now, Bildad, I am sorry to say, had the reputationof being an incorrigible old hunks, and in his sea-going days, a bitter, hard task-master. They told mein Nantucket, though it certainly seems a curiousstory, that when he sailed the old Categutwhaleman, his crew, upon arriving home, weremostly all carried ashore to the hospital, soreexhausted and worn out. For a pious man, especiallyfor a Quaker, he was certainly rather hard-hearted,to say the least. He never used to swear, though, athis men, they said; but somehow he got aninordinate quantity of cruel, unmitigated hard work out of them. When Bildad was a chief-mate, to have his drab-colored eye intently looking at you, made you feel completely nervous,till you could clutch something--a hammer or a marling-spike, and go to work like mad, atsomething or other, never mind what. Indolence and idleness perished from before him. Hisown person was the exact embodiment of his utilitarian character. On his long, gaunt body, hecarried no spare flesh, no superfluous beard, his chin having a soft, economical nap to it,like the worn nap of his broad-brimmed hat.

現(xiàn)在,說(shuō)來(lái)抱歉,比勒達(dá)卻有一個(gè)難望更正的老守財(cái)奴的聲名,在他航海的時(shí)候,他就是一個(gè)刻薄的。不好應(yīng)付的工頭。據(jù)南塔開(kāi)特的人告訴我,說(shuō)是在他當(dāng)時(shí)行駛那艘叫做"卡脫古號(hào)"的老捕鯨船的時(shí)候,他的水手們一回到家鄉(xiāng),大多是從岸上直接抬到醫(yī)院去的,個(gè)個(gè)精疲力竭,軟弱無(wú)力。作為一個(gè)虔誠(chéng)的人物,尤其是作為一個(gè)桂克說(shuō)來(lái),說(shuō)得客氣一點(diǎn),他的心腸一定相當(dāng)硬。雖則據(jù)說(shuō)他從來(lái)不大咒罵他的船員,但是,不知怎地,他卻總要迫使他們做過(guò)分辛勞。十足艱難的工作。在比勒達(dá)做大副的時(shí)候,他那雙淡褐色的眼睛只消朝你一瞪,準(zhǔn)教你渾身哆嗦,直教你會(huì)不由自主地抓起什么東西...一只錘子或者一只穿索針,發(fā)狂似地去做這做那,做不管是什么工作。貪吃懶做一碰到他是不打自垮的。他本人就是他那種功利主義性格的精確的化身。在他那瘦長(zhǎng)的身軀上,并沒(méi)有一片多余的肉,也沒(méi)有一根多余的胡須,他的下巴上長(zhǎng)著一根柔軟的。恰到好處的毛,跟他那頂闊邊帽子的舊毛絨一樣。

Such, then, was the person that I saw seated on the transom when I followed Captain Pelegdown into the cabin. The space between the decks was small; and there, bolt upright, sat oldBildad, who always sat so, and never leaned, and this to save his coat-tails. His broad-brim wasplaced beside him; his legs were stiffly crossed; his drab vesture was buttoned up to his chin;and spectacles on nose, he seemed absorbed in reading from a ponderous volume.

我跟著法勒船長(zhǎng)下了甲板走進(jìn)艙房的時(shí)候,看到坐在船尾橫木上的就是這樣一個(gè)人物。艙房里的面積很小;比勒達(dá)老頭就筆直地坐在那里,他總是這般坐法,從來(lái)不稍側(cè)斜,為的是不致壓壞他的衣裾。他那頂闊邊帽子放在身邊;雙腿硬挺挺地交叉著;那件淡褐色的上衣扣子直扣到下巴根;鼻梁上架著一副眼鏡,似乎正在全神貫注地念著一本笨重的書(shū)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市森蘭公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦