我們又吃了起來;我們的匙子在碗里掏來掏去的時候,我暗自揣思著,不知道這東西究竟可會影響到頭腦?那句說人傻頭傻腦的前言不搭后語的話是怎么一回事呢?喂,魁魁格,你看,你碗里不是有一條活鱔魚嗎?你的標槍在哪兒呀?
Fishiest of all fishy places was the Try Pots, whichwell deserved its name; for the pots there were always boiling chowders. Chowder forbreakfast, and chowder for dinner, and chowder for supper, till you began to look for fish-bonescoming through your clothes. The area before the house was paved with clam-shells. Mrs.Hussey wore a polished necklace of codfish vertebra; and Hosea Hussey had his account booksbound in superior old shark-skin. There was a fishy flavor to the milk, too, which I could notat all account for, till one morning happening to take a stroll along the beach among somefishermen's boats, I saw Hosea's brindled cow feeding on fish remnants, and marching alongthe sand with each foot in a cod's decapitated head, looking very slipshod, I assure ye.
煉鍋真是一切漁區(qū)的最富有魚氣的地方,它真是名副其實;因為那些鍋子總在煨著雜燴。早飯吃雜燴,午飯是雜燴,晚飯又是雜燴,直吃得教人會在衣服上找到打里面戳出的魚骨頭。屋前的地方都鋪滿了蛤蜊殼。胡賽太太掛著的那條锃亮的項鏈,就是用鳘魚脊骨做的;荷西亞。胡賽的賬冊則是用頂好的舊鯊魚皮裝訂的。牛奶里也有股魚味道,這味道本來很使我弄不明白,直到有一天早晨,我偶然沿著那塊泊有幾條漁船的沙灘散步時才明白過來,我看到荷西亞那頭花斑的母牛在吃魚骨魚雜,而且,老實告訴你,它沿著沙地走時,每一只腳都套著一只斬下來的鳘魚頭,那樣子真象穿著拖鞋。
Supper concluded, we received a lamp, and directions from Mrs.Hussey concerning the nearestway to bed; but, as Queequeg was about to precede me up the stairs, the lady reached forthher arm, and demanded his harpoon; she allowed no harpoon in her chambers. Why not? said I;every true whaleman sleeps with his harpoon-but why not?
吃過晚飯,我們拿到一盞燈,胡賽太太還指點我們怎樣走最近便的路到床上去。但是,正當魁魁格想先我走上扶梯的時候,那女人伸出她的胳膊來,要他交出標槍;說她房間里不準擱標槍。為什么不能?