總之,正象許多割草者和割稻者一樣,他們總是隨帶自己的鐮刀上農(nóng)民的草場(chǎng)去干活的...雖然不一定非自帶工具不可...魁魁格正是為了自己的理由而寧愿用自己的標(biāo)槍。
Shifting the barrow from my hand to his, he told mea funny story about the first wheelbarrow he hadever seen. It was in Sag Harbor. The owners of his ship, it seems, had lent him one, in which tocarry his heavy chest to his boarding house. Not to seem ignorant about the thing--though intruth he was entirely so, concerning the precise way in which to manage the barrow--Queequegputs his chest upon it; lashes it fast; and then shoulders the barrow and marches up the wharf. "Why," said I, "Queequeg, you might have known better than that, one would think. Didn't thepeople laugh?"
獨(dú)輪車(chē)從我手里轉(zhuǎn)到魁魁格手里時(shí),他告訴我一個(gè)關(guān)于他生平第一次看到獨(dú)輪車(chē)的有趣故事。事情就發(fā)生在薩格港。好象是他的船主借給他一輛獨(dú)輪車(chē),好讓他把他那只笨重的箱子運(yùn)到他的宿店去。為了對(duì)這東西顯得不是一無(wú)所知...雖然事實(shí)上,關(guān)于如何正確地掌握獨(dú)輪車(chē),他是完全一無(wú)所知的...魁魁格把他那只箱子放上去后,用繩子捆捆緊;就把車(chē)子往肩上一扛,徑自走上碼頭。"怎么,"我說(shuō),"魁魁格,想來(lái)你總不至于這樣笨吧。人們不笑話(huà)你嗎?"
Upon this, he told me another story. The people of his island of Rokovoko, it seems, at theirwedding feasts express the fragrant water of young cocoanuts into a large stained calabash likea punchbowl; and this punchbowl always forms the great central ornament on the braidedmat where the feast is held. Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko,and its commander--from all accounts, a very stately punctilious gentleman, at least for asea captain-this commander was invited to the wedding feast of Queequeg's sister, a prettyyoung princess just turned of ten. Well; when all the wedding guests were assembled at thebride's bamboo cottage, this Captain marches in, and being assigned the post of honor, placedhimself over against the punchbowl, and between the High Priest and his majesty the King,Queequeg's father.
聽(tīng)到這話(huà),他又告訴我另一個(gè)故事。事情好象是,他那個(gè)羅科伏柯島上的居民,在他們的結(jié)婚筵席上,都要把嫩椰子壓出來(lái)的芬芳的椰汁,滴在一只象潘趣酒壺一般的染色大葫蘆里;這種潘趣酒壺總是那條擺酒席的緶飾墊子上的最主要的裝飾品。有一回,恰巧有一只大商船駛到羅科伏柯,那只船的船長(zhǎng)...從各方面看來(lái),至少就一個(gè)船長(zhǎng)說(shuō)來(lái),他是個(gè)十分莊嚴(yán)拘謹(jǐn)?shù)募澥?..這位船長(zhǎng)也被邀來(lái)出席魁魁格的妹妹的結(jié)婚喜宴,他的妹妹是個(gè)剛滿(mǎn)十周歲的美麗小公主。于是,當(dāng)所有的來(lái)賓都被請(qǐng)到新娘的竹搭小屋里去的時(shí)候,這位船長(zhǎng)也進(jìn)去了,還被請(qǐng)上首席,他面對(duì)著那只潘趣酒壺坐了下來(lái),兩旁就是那個(gè)祭司長(zhǎng)和國(guó)王陛下即魁魁格的父親。