船長(zhǎng)徒勞地嚇唬著要把他拋進(jìn)海里;還在他那赤裸裸的肘腕上架了一柄彎刀;可是,魁魁格是國(guó)王的兒子,魁魁格一點(diǎn)也不為所動(dòng)。
Struck by his desperate dauntlessness, and his wilddesire to visit Christendom, the captain at lastrelented, and told him he might make himself athome.
那個(gè)船長(zhǎng)被他這種奮不顧身的驍勇,被他那份要到文明人的國(guó)度去的熱望感動(dòng)了,終于發(fā)了慈悲心,對(duì)他說,他可以安心留下來。
But this fine young savage-this sea Prince of Wales, never saw the Captain's cabin.
但是,這個(gè)漂亮的青年野人...這個(gè)海上的威爾斯王子卻從來沒有見到船長(zhǎng)的艙室。
They put him down among the sailors, and made a whaleman of him.
他們把他安置在水手中,使他成為一個(gè)捕鯨者。
But like Czar Peter content to toil in the shipyards of foreign cities, Queequeg disdained noseeming ignominy, if thereby he might happily gain the power of enlightening his untutoredcountrymen. For at bottom-so he told me-he was actuated by a profound desire to learnamong the Christians, the arts whereby to make his people still happier than they were; andmore than that, still better than they were.
不過,魁魁格象沙皇彼得情愿到國(guó)外的造船廠去做苦工一樣,他毫不蔑視這種不體面的事情,他只希望能夠愉快地獲得啟發(fā)他那些未受教育的同胞的力量.因?yàn)樵谒麅?nèi)心里...他這樣跟我說...他為一個(gè)深切的愿望所驅(qū)使,想在文明人中間學(xué)得一些技藝,借此使他的同胞過得比原來更幸福,不僅如此,要過得比原來更好.