為了要達(dá)到這種極樂的頂點(diǎn),只消有一床毯子,把你和你那份舒適的心情跟外面的寒冷隔開就夠了。這樣,你躺在那里,就象是置身在北極的水晶宮中央的一顆溫暖的火星。
We had been sitting in this crouching manner for some time, when all at once I thought I would open my eyes; for when between sheets, whether by day or by night, and whether asleep or awake, I have a way of always keeping my eyes shut, in order the more to concentrate the snugness of being in bed. Because no man can ever feel his own identity aright except his eyes be closed; as if, darkness were indeed the proper element of our essences, though light be more congenial to our clayey part. Upon opening my eyes then, and coming out of my own pleasant and self-created darkness into the imposed and coarse outer gloom of the unilluminated twelve-o'clock-at-night, I experienced a disagreeable revulsion. Nor did I at all object to the hint from Queequeg that perhaps it were best to strike a light, seeing that we were so wide awake; and besides he felt a strong desire to have a few quiet puffs from his Tomahawk. Be it said, that though I had felt such a strong repugnance to his smoking in the bed the night before, yet see how elastic our stiff prejudices grow when love once love comes to bend them. For now I liked nothing better than to have Queequeg smoking by me, even in bed, because he seemed to be full of such serene household joy then. I no more felt unduly concerned for the landlord's policy of insurance.
我們已經(jīng)這么屈著膝頭坐了一陣子,這時(shí)候,我突然想到要張開眼睛來;因?yàn)槲以诖采系臅r(shí)候,不論白天黑夜,不論睡著醒著,我總喜歡閉上眼睛,使得更能集中享受躺在床上的舒適。因?yàn)?人要不閉上眼睛,就始終不能正確地感到他自己的本體的存在;仿佛黑暗才確實(shí)是我們的本體的真正的要素,雖然光明也許更能適合我們的本體.當(dāng)時(shí),我的眼睛一張開來,從我自己的愉快和自我創(chuàng)造的黑暗中出來,面臨到那使人眩暈不快。毫無光彩的午夜十二點(diǎn)鐘的幽暗境域,我有了一種不快的反感。我們既然是這么清醒,我就一點(diǎn)也不反對魁魁格提出的。最好還是點(diǎn)起燈來的建議;他還很想安安逸逸地吸幾口煙。請記住,雖然昨天晚上,我對他在床上吸煙感到厭惡萬分,然而,一經(jīng)彼此相愛,我們那固執(zhí)的偏見卻又變得如此富有彈性了。這時(shí),除了讓魁魁格在我身旁,甚至就在床上吸煙以外,我實(shí)在找不到更能使我感到快活的事了,因?yàn)槟菚r(shí)他似乎是富有如此恬靜的家庭樂趣的情調(diào)。我再也不過份關(guān)心那店老板的火險(xiǎn)單了。