我的破碎的心和瘋狂的手再也不想反抗這個(gè)虎狼的世界。這個(gè)鎮(zhèn)定的野人已把眾生給超度了。他坐在那里,他那種十分冷漠的態(tài)度,證明他天生毫無(wú)文明人的虛偽和甜言蜜語(yǔ)的奸詐。他雖然是個(gè)野人,雖然看來(lái)是個(gè)絕無(wú)僅有的人物,我卻已開(kāi)始覺(jué)得我自己是在神秘地向著他了。而那些本來(lái)會(huì)排斥大部分別的事物的感情,卻成為這樣吸住了我的磁石。我要結(jié)交一個(gè)異教徒的朋友,我心里想,因?yàn)槲拿魅说娜蚀仍瓉?lái)只是一種虛偽的好意。我把我的坐凳拉到他旁邊,友善地指手劃腳,盡我所能地跟他談話。起先,他并不理會(huì)這種親近的態(tài)度;但是,經(jīng)過(guò)我指出他昨天晚上的殷勤態(tài)度后,不多久,他就領(lǐng)會(huì)了,問(wèn)我們是否還要做睡伴。我對(duì)他說(shuō)要,我頓即看出他顯得很高興,或許還有點(diǎn)兒領(lǐng)情。
We then turned over the book together, and I endeavored to explain to him the purpose of theprinting, and the meaning of the few pictures that were in it.
于是,我們一起翻書(shū),我力圖向他解釋那本印刷物的用處和書(shū)上那幾幅畫(huà)的意義。
Thus I soon engaged his interest; and from that we went to jabbering the best we could aboutthe various outer sights to be seen in this famous town.
這樣一來(lái),我立刻激起他的興趣,接著,我們便盡可能地從那事情拉扯到我們?cè)谶@名城里所見(jiàn)到的形形色色。
Soon I proposed a social smoke; and, producing his pouch and tomahawk, he quietly offeredme a puff.
我一提起要抽煙,他就掏出他的煙袋和那支煙斗斧來(lái),悄悄地遞給我吸一口。
And then we sat exchanging puffs from that wild pipe of his, and keeping it regularly passingbetween us.
我們就這么坐在那里,輪番抽著他那支野里野氣的煙斗,把它有規(guī)律地遞來(lái)遞去。
If there yet lurked any ice of indifference towards me in the Pagan's breast, this pleasant,genial smoke we had, soon thawed it out, and left us cronies.
如果說(shuō),這個(gè)異教徒的心里本來(lái)對(duì)我還隱存有任何的冷漠的態(tài)度的話,那么,經(jīng)過(guò)我們這番愉快而親切的抽煙后,這種態(tài)度已立刻冰消雪化,我們也做起老朋友了。