可是,這樣的話,他那可怖的膚色,又怎么說呢...我是說四周的皮膚,跟刺花的方塊完全無關(guān)的部分。
To be sure, it might be nothing but a good coat oftropical tanning; but I never heard of a hot sun'stanning a white man into a purplish yellow one.
不錯,它也許只是一層熱帶的黧黑;然而,我從來沒有聽說過酷熱的太陽會把一個白人曬成紫銅色的。
However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced theseextraordinary effects upon the skin.
不過我沒有到過南海,也許那邊的太陽會把皮膚曬成這種奇觀呢。
Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer nevernoticed me at all.
且說這些念頭在我腦子里風(fēng)馳電掣地閃過的時候,這個標(biāo)槍手還是一點(diǎn)也沒有注意到我。
But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presentlypulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on.
但是,他在費(fèi)了好半天工夫把水手包解開后,便在那里邊掏摸起來,不一會,掏出一把煙斗斧。一只帶有毛毛的海豹皮的皮夾子來。
Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head-aghastly thing enough-and crammed it down into the bag.
他把這兩件東西放在房間中央那只舊柜子上,然后撿起那只新西蘭頭...好丑惡的東西...往包里一塞.
He now took off his hat-a new beaver hat-when I came nigh singing out with fresh surprise.
這時,他摘下他那頂帽子...一頂新獺皮帽...我又給嚇得幾乎要叫出聲來。
There was no hair on his head-none to speak of at least-nothing but a small scalp-knot twistedup on his forehead.
他頭上沒有頭發(fā)...別說是幾根...只有天靈蓋上的一個小髻,盤在前額上。
His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull.
他那只紫銅色的光頭,看來看去就象一具發(fā)霉的骷髏。
Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quickerthan ever I bolted a dinner.
如果不是這個陌生人正站在我跟房門的中間,我早就會立刻竄了出去,比一口吞下我的晚飯還要快。