當(dāng)然,大副、二副和三副的表現(xiàn)足以讓我打消一些這方面的憂(yōu)慮,讓我的信心抬起頭來(lái)并抑制不住地讓那種叫做“愉快”的心清時(shí)不時(shí)地跑出來(lái)。
a Nantucketer, a Vineyarder, a Cape man.
唉,太奇怪了,太奇怪了,他竟然發(fā)了那么大的脾氣。
Now, it being Christmas when the ship shot from outher harbor, for a space we had biting Polar weather,though all the time running away from it to thesouthward;
這個(gè)姿態(tài)之中隱含著一種堅(jiān)定不移、無(wú)所畏懼的精神,一言不發(fā)之中有一種指揮一切的力量。
and by every degree and minute of latitude which we sailed, gradually leaving that mercilesswinter, and all its intolerable weather behind us.
一道閃電似的白線(xiàn)鉆出他的發(fā)際,劈過(guò)他的臉和脖子,消失于胸脯以上的衣衫里。
It was one of those less lowering, but still grey and gloomy enough mornings of thetransition, when with a fair wind the ship was rushing through the water with a vindictivesort of leaping and melancholy rapidity, that as I mounted to the deck at the call of theforenoon watch, so soon as I levelled my glance towards the taffrail, foreboding shivers ranover me.
亞哈船長(zhǎng)就像一個(gè)剛剛從火刑柱下解下來(lái)的人,盡管大火燒掉了他身上的肉,卻還沒(méi)有燒掉他的四肢,他銅墻鐵壁似的身體似乎是一個(gè)可以鑄就一切的模子,永遠(yuǎn)也不會(huì)毀掉。
Reality outran apprehension; Captain Ahab stood upon his quarter-deck.
然而他的這一說(shuō)法被南塔開(kāi)特中一位被認(rèn)為有超凡的預(yù)言力的老頭兒給否定了。