比勒達(dá)船長(zhǎng),這位與法勒船長(zhǎng)一樣是本船的大股東的人,確實(shí)有一種非凡的氣質(zhì)。使人一見(jiàn)之下,便會(huì)留下永不磨滅的印象。 大股東是他們兩位船長(zhǎng),其余的股份屬于港口里一大群人,有領(lǐng)退休金的老人,有孤兒寡婦,還有些受保護(hù)、被照顧的未成年人。 這些人的股份,形象地說(shuō)可能只是一根船骨、一英尺船板、甚至是一兩枚船釘。
People in Nantucket invest their money in whaling vessels, the same way that you do yours inapproved state stocks bringing in good interest.
南塔開(kāi)特人手里的錢(qián)都投到了船上,就像別的地方的人把錢(qián)投入股票交易中一樣。
Now, Bildad, like Peleg, and indeed many other Nantucketers, was a Quaker, the island havingbeen originally settled by that sect; and to this day its inhabitants in general retain in anuncommon measure the peculiarities of the Quaker, only variously and anomalously modifiedby things altogether alien and heterogeneous.
比勒達(dá)和法勒以及島上的大多數(shù)居民一樣,也是個(gè)桂克教民。即使在今天,你如果有機(jī)會(huì)到島上轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),也還可以看到許多島民身上的桂克特征,不過(guò)隨著時(shí)間的推移,這些特征有所減弱罷了。
For some of these same Quakers are the most sanguinary of all sailors and whale-hunters.
這些桂克中,殘忍的捕鯨者、報(bào)復(fù)心極重的水手。
They are fighting Quakers; they are Quakers with a vengeance.
好斗的不法之徒層出不窮。