Hello, I am Justin Green with BBC News.
大家好,我是賈斯汀·格林,為您播報BBC新聞。
Barack Obama and Raul castro have spared over hunman rights and US trade embargo, they have attend press conference on the second day of the US President's visit to Cuba. Obama said Cuba has made progress on political reform and human rights. President Carstro accused US of double standards. This Aspen from John Sopul in Havana. “It was right that the differences were shown and not glossed over because they are quite profound. Raul Castro says “Look, if there’s gonna to be normalization of relations, you’ve got to lift the embargo immediately. And of course the political reality in the United States- because it would have to be a vote of Congress- is that people want to see progress on human rights abuses before that happens. And so that is kind of the area where they are slightly locked at the moment. But you know, you just have to kind of keep pinching yourself that 18 months ago, the idea that any of this could possibly happen would have been frankly ridiculous and the fact that it has happened, they have kind of made jokes together at a news conference is a sign of the remarkable progress nevertheless that has been made.”
巴拉克·奧巴馬和勞拉·卡斯特羅就人權問題和美國貿(mào)易禁運問題進行討論,在奧巴馬訪問古巴第二天,兩國領導人共同出席新聞發(fā)布會。奧巴馬稱古巴已經(jīng)在政治改革和人權問題上取得了進步。卡斯特羅指責美國雙重標準。請聽記者約翰·索爾從哈瓦那為您發(fā)回報道。他這是正確的,這些差異表明,并不僅僅是外在,而是具有深刻的意義。勞拉·卡斯特羅稱如果兩國關系恢復正?;瑒t需要立即解除貨物禁運。但美國必須經(jīng)過國會投票。人們希望在人權方面取得進步。但是似乎美國也存在這樣的問題。美國也1年半前也需要關注這個問題?,F(xiàn)在想法這么坦誠,證明美國已經(jīng)取得了進步。新聞發(fā)布會上這些玩笑證明兩國關系已經(jīng)取得了顯著的進步。
The US justice department said the FBI may have found way to unlock the mobilephone of the San Bernadino gunman's Sayed Rizwan Farook and it's one postponement to its cord case against the manufacture Apple. The department has been seeking to force Apple to unlock the phone to help the investigation that shooting 14 people in the Californiancity last December.
美國司法部稱,F(xiàn)BI已經(jīng)找到途徑解鎖加州圣貝納迪諾槍手法魯克的手機.美國司法部和聯(lián)邦調(diào)查局已要求延遲與蘋果公司的聽證會。司法部一直試圖強迫蘋果公司解鎖iPhone幫助調(diào)查去年12月份的加州襲擊案。加州襲擊案導致14人被射殺。
The Republican front runner Donald Trump says his first foreign policy priority if he selected US president would be to dismantle the nuclear agreement with Iran. He was speaking at the annual conference of America's most influential pro-Isreal lobby. My number one priority is to dismantle the disaster deal with Iran. I've been on business a long time, I know deal making and I will be tell you this deal is catastrophic for America, for Isreal and for the whole of the Middle East.
共產(chǎn)黨領先者唐納德· 特朗普稱若自己當選美國總統(tǒng),首個外交政策是解除和伊朗的核協(xié)議。特朗普在美國最有影響力的pro-Isreal 游說團年會上發(fā)表講話。長時間以來,我一直在從事商業(yè)活動,我清楚交易事件,并且我告訴大家,這項交易對美國、對以色列甚至對整個中東都是是災難性的。
Gunmen of a attack to hotel hosting a European Union military training mission in the Malian capital Bamako. Mali's security's minister says one gunman was killed and two suspects have been arrested. Our west africa correspondent Thomas Fessy reports. Gunmen picked one of the best protecting hotels. The hotel now sued as ally had been converted into the headquarters of the EU military training mission in Mali, and the European soldiers handing guns were quick to react. EU mission deployed to train Mali security forces has confirmed that none of its staff has been injured. If this attack seems to have failed, it comes just over a week after 19 people were shot dead in a beach resort in Ivory Coast remind that the whole region is on alert.
馬里首都巴馬科某酒店舉行歐盟軍事訓練任務,受到槍手襲擊。馬里安全部長稱一名槍手被殺,另外兩名嫌疑分子被捕。我們的西非記者托馬斯·費斯為您報道。槍手對保護最好的酒店進行襲擊。這家酒店現(xiàn)在已經(jīng)成為歐盟軍事訓練團在馬里的總部,歐洲士兵迅速拿起槍做出反應。得到證實,沒有工作人員受傷。這次襲擊事件失敗,但此事件發(fā)生在科特迪瓦19人被殺死一周后,現(xiàn)在整個地區(qū)處于警戒狀態(tài)。
You are listening to the latest world news from the BBC.
您正在收聽的最新的BBC新聞。The leader of the Lebanese militant group Hazbar has said his forces will remain in Syria untill the Islamic State group and Nesra Front have been defeated. Hazbola fighters together with Iran have played a key role in President Assad's campaign against Sunni rebel and Hazbola leader Hasran Nersrala said he would continue to protect the Syrian government. He also accused Saudi Arabia and Turkey of blocking a political solution. This talk has restarted in Geneva where the Syrian government delegation and since Mr Assad's future is not up for discussion.
黎巴嫩激進組織領導人哈博表示他的武裝力量將繼續(xù)留在敘利亞直到伊斯蘭國被打敗。黎巴嫩真主黨戰(zhàn)士與伊朗一起在阿薩德政府反對遜尼派叛軍中扮演了重要的角色。真主黨領袖哈桑.納斯魯拉表示他將繼續(xù)保護敘利亞政府。同時他指責沙特阿拉伯以及土耳其采取的阻斷政治的解決方案。和談在日內(nèi)瓦重新啟動,在此次和談中,敘利亞代表團強調(diào)阿薩德的的未來不再討論范圍之內(nèi)。
The medical authorities in Guinea said they have tried hundred of people who may have come into contact with Ebola virus after frash out break left four people dead in the south east of the country. Spokesman said 916 people have been identified since Saturday.
幾內(nèi)亞衛(wèi)生部門表示他們已找到幾百人接觸到上個月在該國南部爆發(fā)的造成四人死亡的埃博拉病毒。發(fā)言人還表示自周六以來已經(jīng)有916人確診。
The United Nations has accused Morocow of escalating a deplomatic spat over teh disputed territory of western Saharah. Rabat has now told the UN to close its military liason office in the region. The UN spokesman Faren Hawks said there was a risk of tensions resuming if the peace keeping mission left, There is no reason not for this escalation, mission has going about its work for more than a quarter of century, it's been dare to ensure a degree of stability and even the situation on the ground has not long that satisfactory to the Saharah people. As long as the mission has been there, there has been a lightening of tensions.
聯(lián)合國譴責摩洛哥在關于爭議領土西撒哈拉問題是不斷升級外交爭端。拉巴特已經(jīng)告知聯(lián)合國關閉該地區(qū)的軍事聯(lián)絡辦公室。聯(lián)合國發(fā)言人表示如果和平特派團繼續(xù)留下來,那么緊張局勢就有可能再次恢復。所有理由都是為了升級,特派團已經(jīng)工作了將近25年。它一直在那里確保穩(wěn)定,盡管地面的情形并不能讓撒哈拉人民滿意。只要特派團在那里,就會減輕一點緊張氛圍。
And during the United States has awarded the former Reslar Hawk Haugen, a father 25 million dollars in punity damages and its lawsuite against the news website Gauker, last week it was ordered to pay more than 100 million dollars for posting a tape of Hawk have sex with wife with his best friend and refusing to take it down. Gauker's lawyer said the scale of the damages was already weigh beyond its means and they would appeal against the verdict.
美國前摔跤選手胡克.霍根,起訴網(wǎng)站Gawker獲得了2500萬美元的賠償,上周該網(wǎng)站被要求賠償一億多美元因為其外泄了霍根與他最好朋友的妻子偷情的視頻,并拒絕撤下?;舾穆蓭煴硎?,造成影響的規(guī)模已經(jīng)超過了本身的意義,他們將對判決提起上訴。
Hello, I'm Justine Greene with the BBC news.Barack Obama and Raúl Castro have sparred over human rights and the US trade embargo at a tense press conference on the second day of the US president's visit to Cuba. Mr Obama said Cuba had to make progress on political reform and human rights. President Castro accused the US of double-standards. This is Aspen from Jon Sopel in Havana. It was right that the differences were shown and not glossed over because they are quite for fun. Raul Castro says look, if this is gonna be normalization of relations, you've got to lift the embargo immediately. And of course the political reality in the US because it will have to a vote of congresses. People want to see progress on human rights abuses before that happens. And so that's the kind of the area where they're slightly locked at the moment. But you know, you just have to kind of keep pinching yourself that 18 months ago the idea that any of these could possibly happen would have been frankly ridiculous. And the fact that it has happened, they have kind of made jokes together at a news conference is a sign of the remarkable progress nevertheless that has been made.
The US Justice Department says the FBI may have found a way to unlock the mobile phone of the San Bernardino gunman Syed Rizwan Farook and has won a postponement of its court case against the manufacturer Apple. The department had been seeking to force Apple to unlock the phone to help the investigation into the shooting of 14 people in the Californian city last December.
The Republican frontrunner Donald Trump says his first foreign policy priority if he's elected US president would be to dismantle the nuclear agreement with Iran. He was speaking at the annual conference of America's most influential pro-Israel lobby. My No.1 priority is to dismantle the disastrous deal with Iran. I have been in business a long time. I know deal-making. Let me tell you, this deal is catastrophic, for America, for Israel and for the whole of the Middle East.
Gunmen have attacked a hotel hosting a European Union military training mission in the Malian capital Bamako. Malian security minister said one gunman was killed and two suspects have been arrested. Our West Africa correspondent Thomas Fessy reports. The gunmen picked one of the best protected hotels. The hotel Nord Sud Azalai had been converted into the headquarters of the EU military training mission in Mali. And the European soldiers standing guard were quick to react. The EU mission deployed to train Mali's security forces has confirmed that none of its staff has been injured. Even if this attack seems to have failed, it comes just over a week after 19 people were shot dead in a beach resort in Ivory Coast, the reminder that the whole region is on alert. You're listening to the latest world news from the BBC.
The leader of the Lebanese militant group Hizballah has said his forces would remain in Syria until the IS group al-Nusra Front have been defeated. Hizballah fighters together with Iran had played a key role in president Assad's campaign against Sunnis rebels. And the Hizballah leader Hassan Nasrallah said he would continue to protect the Syrian government. He also accused Saudi Arabia and Turkey of blocking a political solution. Peace talks have restarted in Geneva where the Syrian government delegation insist Mr Assad's future is not up for discussion.
The medical authorities in Guinea say they have traced hundreds of people who may have come into contact with the Ebola virus after a fresh outbreak left 4 people dead in the southeast of the country. The spokesman said 816 have been identified since Saturday.
The United Nations has accused Morocco of escalating a diplomatic spat over the disputed territory of western Sahara. Rabat has now told the UN to close its military liaison office in the region. The UN spokesman Farhan Haq said there was a risk of tensions resuming if the peacekeeping mission left. There is no reason, none for this escalation. The mission has been going about its work for more than a quarter of a century. It's been there to ensure a degree of stability. And even though the situation on the ground is not being one that's satisfactory to the Sahara people, as long as the mission has been there, there's been a lessening of tension.
A jury in the US has awarded the former wrestler Hulk Hogan a further 25 million dollars in punitive damages in his lawsuit against the news website Gawker. Las week, it was ordered to pay more than 100 million dollars for posting a tape of Hogan having sex with the wife of his best friend and refusing to take it down. Gawker's lawyer said the scale of the damages was already way beyond its means and they would appeal agains the verdict. BBC news.