14
14 水手-“我要找到那個人,像殺死一條狗那樣殺死他。”
Later the same evening Dorian Gray was at a party.He smiled and talked,and looked as young and as good-looking as ever. But his head ached and at dinner he could not eat anything.When Lord Henry asked him if he felt unwell,Dorian said that he was tired and would go home early.
過后,還是在同一天晚上,多里安·格雷參加了一個聚會。他談笑著,像以前一樣年輕英??墒撬^疼,晚餐時吃不下任何東西。亨利勛爵問他是否不舒服時,多里安說他累了,要早點回家。
At home he felt worse. Although the room was warm, his hands shook with cold. He wanted to forget for a while—to escape from the prison of his real life, and to lose himself in dreams.
回家后他覺得更糟。雖然房間里挺暖和,但是他的雙手冷得發(fā)抖。他想暫時忘記——從他真實生活的牢獄中逃脫出來,在夢想中放松自己。
At midnight, in old dirty clothes, he left the house again and went to the East End of London.There he knew places where he could get opium—dark,evil places where people bought and sold the beautiful, terrible dreams of opium.He had been there many times before.
午夜,穿上臟舊的衣服他再次離開家前往倫敦東區(qū)。在那兒他知道從什么地方能搞到鴉片——在那些黑暗、邪惡的地方,人們買賣著鴉片,這種東西讓人產(chǎn)生美麗而又可怕的幻覺。他去過那兒很多次。
He found the house that he was looking for and went into a long,low room.Men were lying on the dirty floor,a sailor was asleep on a table and two women were drinking at the bar. As Dorian hurried up the narrow stairs,the sweet, heavy smell of opium came to meet him and he smiled in pleasure.But in the room he saw a young man who had once been his friend. He turned away, and went downstairs again to drink at the bar.
他找到了要找的房子,進入了一間又長又矮的屋子。男人們躺在骯臟的地上,一個水手趴在桌子上睡覺,兩個女人在酒吧喝酒。多里安在狹窄的樓梯上快步向上爬時,他聞到了鴉片甜美、濃厚的氣味。他快活地笑了。但是在房間里他看見了一個曾是他朋友的年輕人。他轉(zhuǎn)回身,又回到樓下,在酒吧喝酒。
One of the women spoke to him.
有一個女人跟他講話。
'Don't talk to me,'said Dorian angrily, and walked towards the door.
“別跟我說話。”多里安生氣地說,然后走向房門。
'I remember you!You're Prince Charming,aren't you?'she shouted after him.
“我記得你!你是'迷人的王子',對嗎?”她追著他喊。
The sleeping sailor woke up when he heard these words,and as Dorian left the house, the sailor hurried after him.
聽見這些話,睡覺的水手醒了。多里安離開房間時,水手在后面緊追不舍。
Dorian walked quickly along the road,but as he reached a corner,hands closed around his neck. A man pulled him backwards and pushed him against a wall.Dorian fought wildly, and pulled the hands away. Then he saw the gun in the man's hand.
多里安在路上走得很快。到了一個角落時,一雙手掐住了他的脖子。一個男人將他向后一拉又把他推撞到墻上。多里安拼命地掙扎,拉開了那雙手,然后他看見了這個男人手里的槍。
'What do you want?'he said quickly.
“你要干什么?”他急速地問。
'Keep quiet,'said the man.'If you move,I'll shoot you.'
“住嘴。”男人說,“如果你動一下,我就打死你。”
'You're crazy. What have I done to you?'
“你瘋了,我怎么著你了?”
'You destroyed the life of Sybil Vane,'answered the sailor,'and Sybil Vane was my sister.She killed herself because of you.I've been looking for you for years, but I only knew the name that she used to call you—Prince Charming.Well,tonight I heard your name,and tonight you're going to die.'
“你毀了西比爾·文。”水手回答,“西比爾·文是我妹妹,她自殺是因為你。這么多年我一直在找你,可我只知道她常叫的你的名字——'迷人的王子'。好了,今晚我聽見了你的名字,今晚你就得去死。”
Dorian Gray grew sick with fear.'I never knew her. I've never heard of her.You're crazy,'he cried.Suddenly he had an idea.'How long ago did your sister die?' he asked.
多里安·格雷怕得要命。“我從不認(rèn)識她,我從沒聽說過她,你瘋了。”他喊著。突然他有了一個主意。“你妹妹是多長時間以前死的?”他問。
'Eighteen years ago,'James Vane replied.'Why do you ask me?'
“18年前。”詹姆斯回答。“你為什么問我?”
'Eighteen years,'laughed Dorian Gray.'Take me to the light and look at my face.'
“18年前。”多里安笑了。“把我?guī)У綗艄庀?,看看我的臉?rdquo;
James Vane stared at Dorian.Then he pushed him towards the light,and in the light he saw the face of a boy of twenty.This man was too young. He was not the man who had destroyed his sister's life.
詹姆斯·文凝視著多里安的臉,然后把他推到光亮處。在燈光里他看見了一個20歲男孩的臉。這個人太年輕了,他不是毀掉妹妹生活的人。
'My God!'he cried.'I nearly murdered you!'
“上帝!”他喊道。“我差點殺了你!”
'Go home,and put that gun away, before you get into trouble,'said Dorian.And he walked quickly away.
“回家去,把那槍拿開,趁你還沒惹麻煩。”多里安說,然后迅速走開了。
James Vane stared after him in horror.Then a woman's hand touched his arm.
詹姆斯·文在他身后恐懼地瞪著眼,一個女人的手碰了碰他的胳膊。
'Why didn't you kill him?'she asked.'He's evil.'
“你為什么不殺他?”她問。“他不是好東西。”
'He's not the man that I'm looking for,'answered the sailor.'The man who I want must be nearly forty now. That man is only a boy.'
“他不是我要找的人。”水手回答,“我找的人現(xiàn)在應(yīng)該將近四十歲了,那個人只是個男孩。”
'A boy?'The woman laughed.Her voice was hard.'It's eighteen years since I met Prince Charming. And his pretty face hasn't changed in all that time.It's true,I promise you.'
“男孩?”女人笑了。她的話音很嚴(yán)肅,“我認(rèn)識'迷人的王子'18年了,這期間他漂亮的臉一點沒變,這是真的,我向你發(fā)誓。”
James Vane ran to the corner of the road, but Dorian Gray had disappeared.
詹姆斯·文跑到路的拐角,但是多里安已經(jīng)不見了。
14
Later the same evening Dorian Gray was at a party.He smiled and talked,and looked as young and as good-looking as ever. But his head ached and at dinner he could not eat anything.When Lord Henry asked him if he felt unwell,Dorian said that he was tired and would go home early.
At home he felt worse. Although the room was warm, his hands shook with cold. He wanted to forget for a while—to escape from the prison of his real life, and to lose himself in dreams.
At midnight, in old dirty clothes, he left the house again and went to the East End of London.There he knew places where he could get opium—dark,evil places where people bought and sold the beautiful, terrible dreams of opium.He had been there many times before.
He found the house that he was looking for and went into a long,low room.Men were lying on the dirty floor,a sailor was asleep on a table and two women were drinking at the bar. As Dorian hurried up the narrow stairs,the sweet, heavy smell of opium came to meet him and he smiled in pleasure.But in the room he saw a young man who had once been his friend. He turned away, and went downstairs again to drink at the bar.
One of the women spoke to him.
'Don't talk to me,'said Dorian angrily, and walked towards the door.
'I remember you!You're Prince Charming,aren't you?'she shouted after him.
The sleeping sailor woke up when he heard these words,and as Dorian left the house, the sailor hurried after him.
Dorian walked quickly along the road,but as he reached a corner,hands closed around his neck. A man pulled him backwards and pushed him against a wall.Dorian fought wildly, and pulled the hands away. Then he saw the gun in the man's hand.
'What do you want?'he said quickly.
'Keep quiet,'said the man.'If you move,I'll shoot you.'
'You're crazy. What have I done to you?'
'You destroyed the life of Sybil Vane,'answered the sailor,'and Sybil Vane was my sister.She killed herself because of you.I've been looking for you for years, but I only knew the name that she used to call you—Prince Charming.Well,tonight I heard your name,and tonight you're going to die.'
Dorian Gray grew sick with fear.'I never knew her. I've never heard of her.You're crazy,'he cried.Suddenly he had an idea.'How long ago did your sister die?' he asked.
'Eighteen years ago,'James Vane replied.'Why do you ask me?'
'Eighteen years,'laughed Dorian Gray.'Take me to the light and look at my face.'
James Vane stared at Dorian.Then he pushed him towards the light,and in the light he saw the face of a boy of twenty.This man was too young. He was not the man who had destroyed his sister's life.
'My God!'he cried.'I nearly murdered you!'
'Go home,and put that gun away, before you get into trouble,'said Dorian.And he walked quickly away.
James Vane stared after him in horror.Then a woman's hand touched his arm.
'Why didn't you kill him?'she asked.'He's evil.'
'He's not the man that I'm looking for,'answered the sailor.'The man who I want must be nearly forty now. That man is only a boy.'
'A boy?'The woman laughed.Her voice was hard.'It's eighteen years since I met Prince Charming. And his pretty face hasn't changed in all that time.It's true,I promise you.'
James Vane ran to the corner of the road, but Dorian Gray had disappeared.
14 水手-“我要找到那個人,像殺死一條狗那樣殺死他。”
過后,還是在同一天晚上,多里安·格雷參加了一個聚會。他談笑著,像以前一樣年輕英??墒撬^疼,晚餐時吃不下任何東西。亨利勛爵問他是否不舒服時,多里安說他累了,要早點回家。
回家后他覺得更糟。雖然房間里挺暖和,但是他的雙手冷得發(fā)抖。他想暫時忘記——從他真實生活的牢獄中逃脫出來,在夢想中放松自己。
午夜,穿上臟舊的衣服他再次離開家前往倫敦東區(qū)。在那兒他知道從什么地方能搞到鴉片——在那些黑暗、邪惡的地方,人們買賣著鴉片,這種東西讓人產(chǎn)生美麗而又可怕的幻覺。他去過那兒很多次。
他找到了要找的房子,進入了一間又長又矮的屋子。男人們躺在骯臟的地上,一個水手趴在桌子上睡覺,兩個女人在酒吧喝酒。多里安在狹窄的樓梯上快步向上爬時,他聞到了鴉片甜美、濃厚的氣味。他快活地笑了。但是在房間里他看見了一個曾是他朋友的年輕人。他轉(zhuǎn)回身,又回到樓下,在酒吧喝酒。
有一個女人跟他講話。
“別跟我說話。”多里安生氣地說,然后走向房門。
“我記得你!你是'迷人的王子',對嗎?”她追著他喊。
聽見這些話,睡覺的水手醒了。多里安離開房間時,水手在后面緊追不舍。
多里安在路上走得很快。到了一個角落時,一雙手掐住了他的脖子。一個男人將他向后一拉又把他推撞到墻上。多里安拼命地掙扎,拉開了那雙手,然后他看見了這個男人手里的槍。
“你要干什么?”他急速地問。
“住嘴。”男人說,“如果你動一下,我就打死你。”
“你瘋了,我怎么著你了?”
“你毀了西比爾·文。”水手回答,“西比爾·文是我妹妹,她自殺是因為你。這么多年我一直在找你,可我只知道她常叫的你的名字——'迷人的王子'。好了,今晚我聽見了你的名字,今晚你就得去死。”
多里安·格雷怕得要命。“我從不認(rèn)識她,我從沒聽說過她,你瘋了。”他喊著。突然他有了一個主意。“你妹妹是多長時間以前死的?”他問。
“18年前。”詹姆斯回答。“你為什么問我?”
“18年前。”多里安笑了。“把我?guī)У綗艄庀?,看看我的臉?rdquo;
詹姆斯·文凝視著多里安的臉,然后把他推到光亮處。在燈光里他看見了一個20歲男孩的臉。這個人太年輕了,他不是毀掉妹妹生活的人。
“上帝!”他喊道。“我差點殺了你!”
“回家去,把那槍拿開,趁你還沒惹麻煩。”多里安說,然后迅速走開了。
詹姆斯·文在他身后恐懼地瞪著眼,一個女人的手碰了碰他的胳膊。
“你為什么不殺他?”她問。“他不是好東西。”
“他不是我要找的人。”水手回答,“我找的人現(xiàn)在應(yīng)該將近四十歲了,那個人只是個男孩。”
“男孩?”女人笑了。她的話音很嚴(yán)肅,“我認(rèn)識'迷人的王子'18年了,這期間他漂亮的臉一點沒變,這是真的,我向你發(fā)誓。”
詹姆斯·文跑到路的拐角,但是多里安已經(jīng)不見了。