William Wilson
威廉·威爾遜
william Wilson is not my name.But I shall use it in this story because my real name is too well known, too hated in every corner of the world. My evil crimes have made sure of that.And as the day of my death comes nearer,I feel the need to write, to explain to you how my life of crime began.
威廉·威爾遜并不是我的名字,但我將在這個(gè)故事中使用它,因?yàn)槲业恼婷麑?shí)姓早已在世界上每一個(gè)角落廣為人知、深受憎惡了。我所犯下的邪惡罪行確保了這一點(diǎn)。由于我的死期正一天天臨近,我覺得有必要訴諸筆墨,向諸位解釋一下我的犯罪生涯是如何開始的。
Most men become evil slowly.They start with little crimes and then move on to bigger ones.But I am different.I moved into real crime with just one big step.Has any man lived a life as evil as mine? But now, the shadow of death fills me with fear;day and night I have the most terrible dreams.Perhaps someone, somewhere, will feel sorry for me.Listen to my story…
人們走向墮落大都是一步步地來,開始時(shí)犯些小過錯(cuò),接下來罪行便愈犯愈大。但我的情形完全不同。我只消邁上一大步便墮入了真正的罪惡深淵。曾經(jīng)有人像我一樣經(jīng)歷過如此邪惡的一生嗎?可是現(xiàn)在,死亡的陰影使我的內(nèi)心充滿了恐懼,我沒日沒夜地做最可怕的噩夢(mèng)。也許在某個(gè)地方有某個(gè)人會(huì)為我感到難過。請(qǐng)聽我的故事……
I was a wild and excitable child.My parents worried about me and often tried to punish me, but they never succeeded in changing me.I refused to obey them and I never followed any orders that they gave me.I wanted to be free so I listened only to myself.
我小時(shí)候是個(gè)野性十足、容易激動(dòng)的孩子,我父母很為我操心,總想懲罰我,但他們從未成功地令我有所改變。我拒不服從他們,從不照著他們給我的指令去做。我一心想自由自在地生活,于是干什么都是我行我素。
The first school that I can remember was a large and very old house in a small, quiet English village.As I write,I can sill feel the coolness of the shadowy gardens near the house. I can smell the sweetness of the flowers and hear the deep sound of the church bells as they rang every hour.
我記得我上的第一所學(xué)校是位于英格蘭一座僻靜的小村莊中的一棟非常古舊的大房子。我現(xiàn)在一邊寫,一邊還能感覺到房子旁邊那幽暗的花園里的絲絲涼意,還能嗅到花朵的芬芳,聽到每當(dāng)整點(diǎn)時(shí)便敲響的深沉的教堂鐘聲。
These feelings give me some moments of happiness as I sit here in black misery, waiting for death.In fact,it is here,in this school,that my story really begins…
當(dāng)我無比凄慘地在這里坐以待斃的時(shí)候,這些感覺給了我片刻的歡悅。事實(shí)上,我的故事就是從這里、從這所學(xué)校真正開始的……
The school building was large and dd.The big gardens were closed in by a high wall,with broken glass at the top,just like a prison.We only went out three times a week.On Saturday afternoons we took a walk in some fields near the school,under the watchful eye of one of our teachers.On Sundays we went out twice,morning and evening,to go to the village church.
學(xué)校的校舍規(guī)模宏大,年代久遠(yuǎn)。大大的花園被一道高墻緊緊圍住,墻頭還插著碎玻璃片,活像一座監(jiān)獄。我們一個(gè)星期只能出去三次。到了星期六下午,我們要在一位老師的密切監(jiān)視下去學(xué)校附近的田野里散一圈步。星期天我們能出去兩次,早一次晚一次,都是去村里的教堂。
I was not bored or unhappy during my life at school.Children can amuse themselves very easily,and in my imagination,I lived an exciting life,full of mystery and interest.But in the real world,the days were always the same-we woke up and went to bed,we walked in the fields and played in the play-ground…The playground was,indeed,a very special place.It was a place where friends were made and lost,a place always full of trouble and excitement.
我的讀書生涯并未令我感到厭煩和不快,孩子們總是能夠很輕易地找到自我娛樂的法子。在我的想像中,我過著一種激動(dòng)人心的生活,生活中充滿了神秘和有趣的事情;但是在真實(shí)的世界中,一個(gè)個(gè)日子總是千篇一律——我們醒來,睡去,去田野里散步,在操場(chǎng)上玩耍……說實(shí)在的,操場(chǎng)可真是一個(gè)非常特別的地方。這是個(gè)交到朋友、失去朋友的地方,是個(gè)總是充滿了麻煩和騷動(dòng)的地方。
I was the kind of boy who liked to give orders,not to take them.I always wanted to win every game,every fight,and to be first in everything.All the other boys,even those a bit older than myself,were happy to follow and obey me.All,that is,except one.His name was the same as mine,so I shall call him William William,too.We were not from the same family,but we both had the same name.This was not surprising because my name was not an unusual one.
我是那種喜歡對(duì)別人發(fā)號(hào)施令、而不喜歡聽人家指揮的男孩,總是想贏得每一場(chǎng)游戲、每一場(chǎng)爭(zhēng)斗,想在任何一件事上當(dāng)老大。所有其他男孩,甚至那些比我稍微大一點(diǎn)的,都樂于追隨我,服從我。所有人都如此,只是有一個(gè)人除外。他的名字和我的一模一樣,所以我將同樣把他也稱為威廉·威爾遜。我們倆并不是來自同一個(gè)家庭,但都叫同一個(gè)名字。這沒什么可奇怪的,因?yàn)槲业拿钟植皇悄敲床怀R姟?/p>
This William Wilson refused to obey me.He argued with me, both in class and in the playground,and tried to stop the other boys from following me.Actually,I think I was the only boy who realized what he was doing.He did everything very cleverly and silently, and in this way nobody really noticed it.But I-I noticed what he did,and I was frightened by it.
這個(gè)威廉·威爾遜拒絕服從我。他跟我爭(zhēng)執(zhí)不下,從課堂里吵到操場(chǎng)上,還試圖阻止其他男孩追隨我。實(shí)際上,我想我是唯一一個(gè)意識(shí)到他在這樣做的男孩。他將每一件事都做得非常巧妙、不動(dòng)聲色,這樣,就不會(huì)有人真正注意到了。然而我——我注意到了他的所作所為,并且因此害怕起來。
I was afraid that Wilson was stronger than I was.I became worried and angry when I saw the other boys follow him instead of me.But Wilson was always cool and calm.Nothing ever troubled him.He seemed to want one thing only-to see me fright-ened and unhappy.But at the same time I sometimes noticed that he showed a friendliness towards me-which was most unwelcome to me.
我真怕威爾遜比我更強(qiáng)大。每當(dāng)我看見其他男孩撇下我去追隨他,我就變得心急如焚,怒不可遏。但威爾遜總是那樣冷靜、鎮(zhèn)定。什么都不曾讓他為難。他似乎只需要一件事——看我受驚嚇和悶悶不樂。但與此同時(shí),我注意到,他有時(shí)向我作出了友好的表示——這可是最讓我不能接受的。
It is difficult for me to describe my feelings towards Wilson.I didn't hate him,but neither did I like him.I think that,more than anything,I felt afraid of him.At the same time I wanted to know more about him.I wanted to find something that frightened or worried him.But I could find nothing.There was nothing strange in the way he looked or walked.Nothing,that is,except for one thing-his voice.His voice was strange.When he spoke,he could never speak loudly.In fact, he never spoke above a whisper.
我很難形容我對(duì)威爾遜的感情。我不恨他,但也不喜歡他。我想,最主要的感情是,我害怕他;同時(shí)我又想對(duì)他有更多的了解,以便從中找出一些令他提心吊膽和焦躁不安的東西。但我一無所獲。他的模樣或走路的樣子都沒有什么古怪之處,但是稱得上特別的有一樣——就是他的聲音。他的聲音很古怪。他開口的時(shí)候,從來不能高聲講話。事實(shí)上,他的說話聲比耳語也強(qiáng)不了多少。
Wilson was quick to find the one thing that I really did not like.It was my name.Although I come from an old and famous family,my name is a very everyday one.It could belong to any unimportant workman.I had always hated my name, but now I hated it even more because both of us had the same name.I heard it twice as often.And there was something that worried me even more deeply.We seemed to look alike as well.We were as tall as one another,we were both thin,and even our faces were alike.Because our names were the same,I knew that the older boys thought that we were brothers, but nobody seemed to notice that we looked alike.But Wilson noticed it and he also saw that I was angry about it.Nothing ever escaped him.He always knew my deepest feelings.
威爾遜機(jī)敏地發(fā)現(xiàn)有一件東西是我真正不喜歡的。那就是我的名宇。盡管我出身于聲名顯赫的古老世家,但我的名字卻是個(gè)大路貨,它可以歸任何一個(gè)微不足道的勞動(dòng)者所有。我一向憎惡我這名字,但現(xiàn)在對(duì)它的深惡痛絕又加深了一層,因?yàn)槲覀儍蓚€(gè)用的都是這同一個(gè)名字,我現(xiàn)在聽到它的次數(shù)成了先前的兩倍。還有一件事情更是令我深為煩惱。我們兩個(gè)看上去非常相像,個(gè)頭一般高,都很瘦,甚至面容都很相像。我知道因?yàn)槲覀儍蓚€(gè)的名字一樣,大一些的男孩子們都以為我們是兄弟,但好像還沒有人注意到我們長(zhǎng)相類似。然而,威爾遜注意到了這一點(diǎn),還看出我對(duì)此非常生氣。什么也逃不過他的眼睛。他總能洞悉我心底隱藏得最深的情感。
After a while he started to dress like me,and even to walk like me.Luckily,he could not speak like me when I spoke loudly,but when I spoke in a whisper,his whisper was just like mine.
過了一陣子,他開始在穿著打扮、甚至走路的步態(tài)上模仿我。還好,我高聲講話的時(shí)候他模仿不了我,但是,一旦我悄聲低語,他的悄聲低語就同我的惟妙惟肖。
All these things troubled me deeply.I could see that Wilson enjoyed making me angry,and he used to laugh at me secretly.Strangely, the other boys never noticed how he made fun of me,and copied me in every way.I was the only one who noticed it.
所有這一切都深深困擾著我。我看得出威爾遜為惹我生氣而樂不可支,而且常常在背地里笑話我。奇怪的是,其他男孩竟然從未覺察到他是如何拿我開玩笑,如何千方百計(jì)地模仿我。注意到這一點(diǎn)的只有我一個(gè)人。
Very often he used to give me advice,telling me quietly what I should do or what I should say.I hated him even more when he did this.Today,of course, I realize that his advice was always very good and sensible.What a pity that I never followed it!
他非常頻繁地向我提出忠告,輕聲指點(diǎn)我應(yīng)當(dāng)怎樣做事,怎樣講話。他這么做的時(shí)候我就更加厭惡他。當(dāng)然了,時(shí)至今日,我認(rèn)識(shí)到這些忠告往往是大有益處、入情入理的。多么可惜啊,我竟然從未照著去做過!
As time went by,I became more and more angry with him.Why should he,or anyone, give me advice?My feelings towards him changed and I actually began to hate him.He noticed this and tried not to come near me so much.
時(shí)光流逝,我對(duì)他的怒氣也與日俱增。憑什么要讓他,或者隨便什么人,來向我提出告誡?我對(duì)他的感情改變了,實(shí)際上我已開始憎恨他。他注意到這一點(diǎn),便盡量不與我過分接近。
One day,towards the end of my fifth year at school we had a violent argument.While we were arguing, he showed his feelings more openly than usual,and a very strange idea came into my mind.I thought-how can I describe it?-I thought just for a second or two that I had known him before,a long,long time ago,when we were very young children.It was,as I say,a strange and very stupid idea,and I forgot it as quickly as I could.
我入學(xué)校讀書將近五個(gè)年頭的時(shí)候,有一天,在我們之間爆發(fā)了一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)吵。在吵架過程中,他比往常更為公開地表達(dá)了自己的思想感情,這時(shí),一個(gè)非常奇怪的念頭出現(xiàn)在我的頭腦之中。我想——叫我怎么說呢?——也就那么一兩秒鐘吧,我想,我是早就認(rèn)識(shí)他的,在很久很久以前、當(dāng)我們還都是小孩子的時(shí)候就認(rèn)識(shí)他了。正如我所說,這是個(gè)非常愚蠢的古怪想法,于是我盡可能快地把它忘掉了。
But that night,when every one was asleep,I got out of bed.Then I walked through the dark building,with a small lantern in my hands,until I reached Wilson's room.I left the lantern outside and went near to his bed.Yes,he was a sleep.I returned to get my lantern and went back to his bed.I had planned to do something cruel to him while he slept.But as I looked at the sleeping boy,my heart beat faster and I was filled with fear.Was this really what William Wilson looked like? Did he look just the same when he was awake?I knew that he was as tall as I was.I knew,too,that he walked like me and talked like me,and copied me in every way that he could.But was it possible that the person in that bed looked so like me in every way?I began to shake with fear,and my body turned ice-cold.Surely he couldn't look like this!Was I really looking at a boy who was not just a copy of me,but…
但是當(dāng)天晚上,每個(gè)人都入睡之后,我下了床,然后手持一盞小提燈,穿過黑洞洞的大樓,找到威爾遜的房間。我把提燈留在門外,自己走到他的床邊。是的,他已經(jīng)睡著了。我轉(zhuǎn)身拿到提燈,再走回到他床邊。我已經(jīng)盤算好了在他熟睡時(shí)狠狠地整他一下子。但是,我一看見那男孩的睡態(tài),心跳便加快了,而且充滿了恐懼。威廉·威爾遜真地就是這個(gè)樣子嗎?他醒著時(shí)看上去也是這同一副模樣嗎?我知道他和我一般高。我還知道他像我一樣走路,像我一樣說話,盡其所能千方百計(jì)地模仿我。但是要說床上睡著的那人怎么看都與我酷似,這怎么可能呢?我開始因恐懼而瑟瑟發(fā)抖,渾身上下變得冰冷冰冷的。他絕對(duì)不可能是這個(gè)樣子!難道我真地是在眼睜睜看著一個(gè)男孩,他并不是我的一個(gè)什么復(fù)制品,而是……
I was more frightened than I had ever been in my life.I went silently out of his room,left the school building and never returned there again.
我害怕極了,這輩子都沒這么害怕過。我悄沒聲息地溜出他的房間,離開了學(xué)校大樓,從此再?zèng)]回去過。
After several lazy months at home,I was sent to Eton,one of the most famous English bys' schools.There,I soon forgot William Wilson and the strange fears I had felt.
在家里游手好閑地待了幾個(gè)月后,我被送進(jìn)了伊頓公學(xué),英國(guó)最負(fù)盛名的男校之一。到了那里,我不久便將威廉·威爾遜和我曾感受到的恐懼忘掉了。
If I thought about them at all, I used to laugh at myself.
假如我真要想起他們來,我便總是嘲笑我自己。
My life at Eton lasted for three wild and evil years.I learnt to be clever and secret,and was interested only in new ways of amusing myself.I chose the worst kind of students for my friends,and spent all my time in evil enjoyment.One night,when I was in my third year,I invited some students to a party in my rooms.We drank and played cards all through the night.As well as the wine, we had other, perhaps more dangerous,Pleasures.As the first morning light started to appear,I suggested a new evil amusement. Then I noticed that somebody was opening my door and I heard a servant's voice, ‘There's somebody outside who wants to speak to you,sir.He seems to be in a hurry.’
我在伊頓公學(xué)過了三年狂放不羈、頻頻作惡的生活。我學(xué)會(huì)了行事機(jī)敏、隱秘,僅僅對(duì)種種尋歡作樂的新辦法感興趣。我選擇那種最差勁的學(xué)生做朋友,把時(shí)間全部花在腐化墮落的享樂上面。在我念第三個(gè)學(xué)年的一天晚上,我邀請(qǐng)一些學(xué)生到我的房間里來聚會(huì),我們通宵喝酒、打牌。除了葡萄酒,我們還另有一些也許更危險(xiǎn)的樂趣。當(dāng)?shù)谝坏莱抗猬F(xiàn)出時(shí),我建議大家干一件新的壞事作為消遣。這時(shí),我發(fā)現(xiàn)有人在開我的房門,又聽見一個(gè)仆人的聲音:“外面有個(gè)人要同您講話,先生。他好像急匆匆的。”
I walked, with difficulty, to the hall, as I was feeling very drunk with the wine.It was still too dark to see clearly,but I could just see the shape of a young man.He was as tall as I was, and was wearing the same clothes as myself. I could not see his face.
因?yàn)轱嬀七^量,我已經(jīng)醉得不成樣子,費(fèi)了很大力氣才走到客廳里。天氣仍然很暗,什么也看不大清楚,我只能辨出一個(gè)年輕人的輪廓來。他和我一般高矮,穿的衣服也同我的一模一樣。我看不清他的面孔。
He came up to me and whispered the words‘William Wilson!’ in my ear.I knew the voice at once.It was impossible to mistake it.Those two words were enough to fill me with fear.Before I could look into his face, he had disappeared.
他向我走來,對(duì)著我的耳朵低語道:“威廉·威爾遜!”我立即聽出了這個(gè)聲音。那是不可能弄錯(cuò)的。單是這兩個(gè)詞就足以讓我滿心驚懼。還沒等我仔細(xì)看看他的臉,他已消失得無影無蹤了。
The meeting only lasted a few seconds, but for some weeks I could not forget it.I thought of it all the time.Who and what was this william Wilson? Where did he come from? What did he want from me?My questions stayed unanswered, but I did discover one thing.I learnt that William Wilson had left my last school on the same day that I myself had run away from it.
這次會(huì)面僅僅持續(xù)了幾秒鐘,但此后的幾個(gè)星期都讓我無法忘記。我時(shí)時(shí)刻刻想著這事。這個(gè)威廉·威爾遜是誰,是什么?他從哪里來?他想從我這兒得到什么?我的這些問題一直得不到解答,不過有一件事我搞清楚了。我得知,就在我逃離上一次就讀的那所學(xué)校的同一天,威廉·威爾遜也離開了學(xué)校。
Soon I forgot about him again,and not long afterwards I went up to Oxford University.My parents were not sensible people and they always gave me a lot of money.I was able to live a fashionable, expensive life, and to choose as my friends the sons of the richest families of England.
很快,我再一次忘掉了他;此后不久,我又進(jìn)了牛津大學(xué)。我父母很不明智,他們給了我大量的錢,于是我得以過著入時(shí)、奢侈的生活,與英國(guó)最富有的家族的子弟交朋友?,F(xiàn)在絲毫沒有任何東西來阻止我了。我大肆揮霍錢財(cái),日日夜夜都在冒險(xiǎn)的、激動(dòng)人心的享樂中度過。
There was nothing at all to stop me now.I spent my money wildly, and passed my days and nights in dangerous and exciting pleasures. At Oxford I spent a lot of my time gambling.I became,in fact,a most clever and successful gambler-no better than a thief.I played cards in order to win money from the other students and become even richer.Of course, I was careful to play only with students who were bad at playing cards.In this way I could be sure of winning every time.My friends were not clever enough to see what I was doing.
在牛津,我將大量時(shí)間花在賭博上面。事實(shí)上,我已成為一個(gè)最為狡猾、成功的賭棍——比一個(gè)賊也強(qiáng)不到哪兒去。我跟其他學(xué)生玩紙牌,就是為了從他們那里贏錢,讓自己變得更為富有。當(dāng)然了,我很小心,總是找那些牌技不佳的學(xué)生玩,這樣一來,就能確保每一次都大獲全勝。我的朋友們不夠聰明,看不出我搞的把戲。
In my second year at University I met a new student called Glendinning.He came from an old English family and was one of the richest students in the university.I soon realized that he was very unintelligent and because of this he was,of course,a very suitable person for me to gamble with!I started to play cards with him often,and for some time I made sure that he always won.
上大學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,我結(jié)識(shí)了一個(gè)名叫格蘭丁寧的新生,他出身于一個(gè)古老的英格蘭世家,是學(xué)校里最有錢的學(xué)生之一。我很快發(fā)現(xiàn),此人智力極端低下,正因?yàn)槿绱?,他理所?dāng)然是我的一個(gè)非常合適的賭博對(duì)象!我開始經(jīng)常性地同他一起玩紙牌,而且一段時(shí)間里總是讓他贏。
At last I decided that the time was right and I made my plans carefully.I met Glendinning at the rooms of a friend of mine,a Mr.Preston(who had no idea of my secret plan).Eight or ten other friends were also invited.In this way Glendinning had no idea that I planned to gamble with him that evening.In fact,at the party,it was he who first suggested playing cards.
終于,我認(rèn)為時(shí)機(jī)成熟了,便仔細(xì)地制定了計(jì)劃。我在一位朋友家里碰見了格蘭丁尼,這位朋友是普雷斯頓先生(他對(duì)我的秘密計(jì)劃一無所知)。還有八個(gè)或十個(gè)朋友也應(yīng)邀來做客,這樣一來,格蘭丁尼就不會(huì)想到那天晚上我是早有預(yù)謀地要同他賭博了。其實(shí),在那天的聚會(huì)中還是他首先提議玩紙牌的呢。
We played for many long hours.In the end,by my careful plan,I was playing alone against Glendinning,while the others watched our game.Glendinning had drunk a lot of wine during the evening and his hands were beginning to shake a little-from fear or from the wine,I wasn't sure.He had already lost a large amount of money.Then he did what I had hoped for.He took another long drink of wine and said, ‘Let's double the stakes.’Beginners always think they can win back what they have lost in this way.
我們拖拖拉拉地玩了好幾個(gè)鐘頭,到了最后,在我的精心安排下,牌桌上只剩下我和格蘭丁尼單打獨(dú)斗了,其他人則在一旁觀戰(zhàn)。這一晚上格蘭丁尼喝了不少酒,他的手都微微發(fā)抖了——是因?yàn)楹ε逻€是因?yàn)樽砭?,我拿不?zhǔn)。他已經(jīng)輸?shù)袅艘淮蠊P錢。然后,正如我所期望的那樣,他又足足地灌了一大口酒,說道:“咱們把賭注加倍吧。”大凡新手,總是以為他們這么干就能把輸?shù)舻腻X贏回來。
At first I pretended to refuse.Then he became angry,so,naturally,I had to agree.My plan was working excellently.We continued playing,and in less than an hour my winnings were four times as big.Glendinning's face was now as white as a sheet.Everyone around the table started talking, and to my surprise I heard the words,‘That's the end of Glendinning.He's just lost everything he had!’
一開始我假意推三阻四。然后他發(fā)起火來,于是,很自然,我只好答應(yīng)了。我的計(jì)劃正在得以順利實(shí)施。我們接著玩下去,不到一個(gè)鐘頭,我贏的錢數(shù)就翻了兩番。格蘭丁尼的臉色這時(shí)變得像紙一樣慘白,圍在桌邊的所有人都開始議論紛紛。我聽到的一番話令我大為吃驚:“格蘭丁尼完蛋了。他已經(jīng)輸?shù)袅巳控?cái)產(chǎn)!”
I had heard that Glendinning was very rich indeed-rich enough to lose a lot of money and not to worry about it.Now,I understood from the whispers around the table,that this was not true.I had,in fact,won everything he owned,and so destroyed him.
我原來聽說格蘭丁尼其實(shí)非常富有——足夠讓他輸?shù)粢淮蠊P錢而又用不著為此著急上火?,F(xiàn)在,我從牌桌旁人們的竊竊私語中得知,事實(shí)并非如此。實(shí)際上,我把他贏了個(gè)傾家蕩產(chǎn),并且就此毀了他。
Nobody spoke.Glendinning had covered his face with his hands and everyone clearly felt very sorry for him.Even I began to feel a little worried,and wondered what I should do.
沒有人說話。格蘭丁尼用雙手捂著臉,大家顯然都為他感到難過。連我都覺得有點(diǎn)不安,不知該怎樣做才好。
As we stood in silence,the doors suddenly opened and a strong wind filled the room.It blew out all the candles in the room and we were left in darkness.But in the few seconds before the candles went out,we noticed that a man had entered the room.He was about as tall as I was,and his face and body were hidden by a long cloak.As we stood in the darkness,we could feel him standing in the room.
我們正默默無語地站著,突然,房門打開了,一股強(qiáng)風(fēng)吹進(jìn)了屋子,將屋子中所有的蠟燭都吹滅了,我們便陷入一片黑暗之中。但就在蠟燭熄滅之前幾秒鐘,我們注意到一個(gè)人已經(jīng)進(jìn)了這間屋子。他大概同我一般高矮,臉和身體都被一領(lǐng)長(zhǎng)斗篷遮住了。當(dāng)我們置身于黑暗之中時(shí),我們能夠感覺到他就站在屋子里。
Then he began to speak.He spoke in a whisper,and his voice filled me with fear.‘Gentlemen,’he said.‘I am here because I have something important to tell you.I am afraid that you do not really know the man who has just won so much money from Glendinning.Let me tell you how to learn more about him.Please look very carefully inside his left sleeve and at the several little packets inside the large pockets of his jacket.’Immediately after these words he left the room,as silently as he had entered it.
然后他開口講話了。他的說話聲宛如耳語,這聲音令我頓時(shí)充滿了恐懼。“先生們,”他說道,“我到這兒來是因?yàn)橛兄匾氖虑橐嬖V諸位。我恐怕你們并不真正了解剛剛從格蘭丁尼手中贏了這樣一大筆錢的那個(gè)人。我來告訴你們?cè)鯓舆M(jìn)一步摸清他的底細(xì)。請(qǐng)十分仔細(xì)地查看他左邊衣袖的里側(cè),還有他上衣大口袋里面的那幾個(gè)小包。”他說完這番話,便立即離開了這間屋子,像他進(jìn)來時(shí)一樣悄無聲息。
That moment was one of the worst moments of my life.I had no time to do anything.My friends fell on me angrily,lit the candles again,and searched my clothes.They found the single cards hidden carefully inside my left sleeve,and in my pockets they discovered the packets of special cards which helped me to win every game I played.
那一刻是我一生中經(jīng)歷過的最糟糕的時(shí)刻之一。我沒機(jī)會(huì)做任何動(dòng)作了。我的朋友們憤怒地向我撲來,重新點(diǎn)起蠟燭,檢查了我的衣眼。他們發(fā)現(xiàn)我的左衣袖里面小心地藏著些單張的紙牌,又在我的衣袋里找到幾包特殊的紙牌,這些牌幫助我在玩的每一盤牌戲中取勝。
My friends stood around me in a circle and looked at me in silence.Mr.Preston then picked up a cloak from the floor.‘Mr.Wilson,’he said.‘Here is your cloak. You will,I hope,leave my room,and then leave Oxford immediately.’
我的朋友們圍著我站成一圈,一言不發(fā)地望著我。然后普雷斯頓先生從地板上拾起一件斗篷。“威爾遜先生,”他說,“這是你的斗篷。我希望你離開我的房間,然后馬上離開牛津。”
I wanted to hit him,but something stopped me.It was the cloak that Preston was holding in his hands.Although it looked like my cloak,I knew that it wasn't,because my own cloak was already over my left arm.It was a very unusual and expensive cloak,which a shop had made specially for me.How was it possible that there was now another cloak just like it?
我想揍他,但什么東西阻止了我。是普雷斯頓手里拿著的那件斗篷。盡管它看上去像是我的斗篷,但我知道它不是,因?yàn)槲易约旱亩放裨缇驮谖业淖蟾觳采洗钪恕D鞘羌c眾不同、非常昂貴的斗篷,是一家商店為我特制的。現(xiàn)在,另有一件斗篷同它極為相像,這怎么可能呢?
I thought back to the moment when the stranger had come into the room.Yes,he had been wearing a cloak too… Full of fear,I quickly took the cloak from Mr.Preston and left the room.The next morning I left Oxford and escaped to Europe.I was now known to be a cheat at cards and every door in England would be closed against me.
我回想起陌生人闖進(jìn)屋子的那一刻。是的,他也披著一件斗篷……我滿心恐懼,迅速?gòu)钠绽姿诡D先生手中接過斗篷,離開了這間屋子。第二天早晨,我離開了牛津,逃到歐洲大陸上去。我現(xiàn)在因?yàn)橥媾谱鞅锥裘阎?,英格蘭的每一扇門都將對(duì)我關(guān)閉了。
But bad luck travelled with me.In fact I soon realized that my troubles at Oxford had been only the beginning… Soon after I arrived in Paris,I met William Wilson again.There,too,he destroyed my evil hopes.Everywhere I went, year after year,he appeared like a ghost and came between me and my plans.In Rome he stopped me from getting what I wanted.In Vienna,too-in Berlin,and even in Moscow!Wasn't there anywhere where I could be left alone?I went from city to city,trying to escape from him.But I couldn't feel free.I couldn't be alone.He followed me everywhere.
但是壞運(yùn)氣一直伴隨著我。其實(shí),我不久就認(rèn)識(shí)到,我在牛津惹的麻煩僅僅是個(gè)開始……我到了巴黎之后不久,便又遇到了威廉·威爾遜。他在那里繼續(xù)摧毀著我作惡的希望。年復(fù)一年,無論我走到哪兒,他都要像個(gè)鬼魂一樣現(xiàn)身,在我和我的計(jì)劃之間橫插一杠子。在羅馬,他阻止我去得到我想要的東西;在維也納,我同樣難遂心愿;在柏林,甚至在莫斯科,也是如此!難道就沒有一個(gè)讓我不受干擾的地方嗎?我一座城市一座城市地漫游,試圖躲開他,但一直不能獲得自由的感覺,不能一個(gè)人獨(dú)處。他跟著我到每一個(gè)地方。
Again and again I used to ask myself these questions.‘Who is he?Where does he come from?What does he want from me?’But I could find no answer.I thought deeply about all the times when I had seen him.In every city,I realized,Wilson had done the same thing.He had not stopped my plans all the time,but only when they were evil and dangerous,either to others or to myself.I understood all this,but still I was very angry.Why couldn't Wilson leave me alone? Why couldn't he let me live in the way I wanted to?
我總是一遍又一遍地問自己這些問題:“他是誰?他從哪里來?他想從我這兒得到什么?”但我找不出任何答案。我深入反省每一次見到他的情形,意識(shí)到,威爾遜在每一座城市所做的都是同一件事情。他并不是總在阻止我實(shí)施自己的計(jì)劃,而僅僅當(dāng)那些計(jì)劃是邪惡的和危險(xiǎn)的(無論對(duì)其他人還是對(duì)我自己)之時(shí),才不讓它們得逞。這些我都明白,但我還是非常憤怒。為什么威爾遜就不能不干涉我呢?為什么他就不能讓我按照自己的意愿生活呢?
I realized another thing too.Every time Wilson appeared,he had never let me see his face.I had always noticed his clothes.It was difficult not to notice them because they were always the same as mine.But he kept his face hidden from me.Why did he do this?Did he really think that I was so stupid?Did he think I hadn't realized who he was?The man who followed me everywhere and destroyed my plans again and again was the same William Wilson of my schooldays!But let me continue with my story.
我還意識(shí)到另外一件事。威爾遜每次出現(xiàn)的時(shí)候,從來都不讓我看見他的臉。我過去一直留意他的穿著。我很難不去留意這一點(diǎn),因?yàn)樗偸谴┲臀乙粯拥囊路?。然而他把自己的面孔向我掩藏起來了。他為什么要這樣做?難道他真地以為我是如此愚蠢嗎?難道他覺得我沒有認(rèn)出他是誰嗎?那個(gè)跟著我到每一個(gè)地方、一遍又一遍地摧毀我的計(jì)劃的人,就是我學(xué)生時(shí)代那同一個(gè)威廉·威爾遜!可是,讓我接著講我的故事。
Until now I had felt afraid of Wilson and had obeyed him.The mystery of his sudden arrivals, his cleverness, his deep understanding of me-all these things filled me with fear.I always obeyed him,although I hated myself for doing it.But recently I had become a very heavy drinker.Wine made me feel brave and strong,able to fight anybody who tried to stop me.At the same time I began to think that Wilson was becoming weaker.Was this really happening or was it just a dream? I cannot tell,but I do know that my own feelings were becoming more and more violent.I began to feel a burning hope-soon I would break free from this terrible enemy and never take his orders again.
到了此時(shí),我已經(jīng)對(duì)威爾遜誠(chéng)惶誠(chéng)恐、惟命是從了。他那神秘的突然現(xiàn)身,他的聰明才智,他對(duì)我深入透徹的理解——所有這一切令我心中充滿了恐懼。我總是服從他,盡管這樣做讓我痛恨自己。但是,近來我成了一個(gè)非常嚴(yán)重的酗酒者。酒讓我覺得自己勇敢而強(qiáng)大,能夠跟任何一個(gè)試圖阻止我的人打架。與此同時(shí),我又開始覺得威爾遜在變得越來越弱校此事是真地發(fā)生了,還是僅僅是一個(gè)夢(mèng)而已?我分辨不清楚,但分明知道我自己的感情變得越來越狂暴了。我開始感覺到心中燃起了希望——不久我就會(huì)從這個(gè)可怕的對(duì)頭手中掙脫出來,獲得自由,從此再也不用聽他的指揮了。
One evening,in 18-,I was in Rome and was invited to a big party in the palace of Duke Di Broglio.The Duke was old and boring,but his wife was young and beautiful,and not very sensible.I had evil plans for her.She and I had agreed to meet,during the party, in a quiet room where we could be alone.
18××年某一天的晚上,我正在羅馬,應(yīng)邀參加了在迪·布羅里奧公爵府上舉行的盛大晚會(huì)。公爵年事已高,甚是乏味,但他的妻子卻年輕貌美,而且不怎么太聰明。我設(shè)了個(gè)毒計(jì)來擺布她。我和她已經(jīng)說好在晚會(huì)期間跑到一個(gè)背靜的房間里去幽會(huì),在那里我們可以不受打擾。
As I walked from room to room looking for her in the crowds,I suddenly felt a hand touch my arm.Then I heard a whisper in my ears.Angrily I turned round and saw a man.He was wearing the same clothes as I was,but his face was covered with a black mask.I caught him by his arm.‘Stop!’I shouted.‘I have had enough trouble from you!This is the last time you'll follow me anywhere!Come with me now into the next room.If you don't,I shall kill you right now,here where you stand!’
正當(dāng)我一個(gè)房間一個(gè)房間地在人群中找她的時(shí)候,我突然感覺到有一只手碰了碰我的胳膊,然后聽見耳畔一陣低語。我氣沖沖地轉(zhuǎn)過身,看見了一個(gè)男人。他身穿和我的一模一樣的衣服,但是臉上戴著一副黑面具。我一把抓住他的胳膊。“行了!”我嚷道。“我已經(jīng)被你折騰得夠嗆了!這是你最后一次到處跟蹤我!現(xiàn)在,馬上跟我到隔壁房間去。你要是不去的話,我現(xiàn)在就殺了你,讓你當(dāng)場(chǎng)喪命!”
I took him into a small room nearby and pushed him violently to the floor.He got to his feet shakily, and stood up against the wall.I then closed the door and ordered him to fight.For a second he did not move.Then he silently took out his swood.
我把他拽到旁邊的一間小屋里,粗暴地將他推倒在地。他顫抖著爬起來,靠墻站著。然后我關(guān)上屋門,向他發(fā)出挑戰(zhàn)。有一剎那,他沒有動(dòng)彈,然后才默默地拔出了佩劍。
It was a short fight.I was wild and excited and felt stronger than I had ever felt before.After only a few seconds I pushed him against the wall and plunged my sword into his body again and again.
決斗持續(xù)了沒多久。我狂躁不堪,興奮異常,覺得自己前所未有地力大過人。剛斗了幾秒鐘,我便將他逼到墻邊,一次又一次地將手中的劍刺進(jìn)他的身體。
At that moment somebody tried to open the door.I ran to check that the door was locked and then ran back towards my enemy. How can I describe what I saw at that moment?During those few seconds when I had turned to the door,the room had become strangely different.There was now a large mirror at the end of the room.I was sure that it had not been there before.As I stepped up to the mirror,I saw myself,walking forward shakily,my face white and covered with blood.
這時(shí),有人想打開房門。我奔過去檢查一下,見門鎖得好好的,便又朝我的對(duì)手跑回來。我該如何描述那一刻我所見到的情景呢?就在我跑過去檢查門鎖的幾秒鐘之內(nèi),這房間已經(jīng)非常奇異地變得大為不同了?,F(xiàn)在,房間的盡頭立起了一面大鏡子,我敢保證它先前并不是在那兒的。我朝鏡子走去,看見了我自己,渾身戰(zhàn)栗著向前走,面孔煞白,還沾滿了鮮血。
Or so I thought.But I was wrong.It was my enemy,Wilson,who stood before me in his last moments of life.His mask and cloak lay on the floor.His face was now uncovered.And I saw,in terror,that his face was my own!
要么就是我以為如此。但我錯(cuò)了。那是我的死對(duì)頭威爾遜,在他生命的最后時(shí)刻站在了我面前。他的面具和斗篷扔在地板上。他的臉上現(xiàn)在沒遮任何東西。于是我萬分驚恐地發(fā)現(xiàn),他的臉就是我自己的臉!
Then Wilson spoke,but no longer in a whisper,and I thought I heard my own voice speaking as he said: ‘You have won,and I have lost.But from this moment you,too,are dead-dead to the world,to Heaven,and to hope!You lived in me-and,in my death,look in my face,which is your own,and see how you have murdered yourself.’
然后威爾遜開口說話了,但不再用那種耳語的聲音;他一面說,我一面覺得聽到的是我自己的聲音:“你贏了,我輸了。但是從這一刻起,你也死了——對(duì)世界,對(duì)天堂,對(duì)希望,都是死了的!你活在我之中——那么,我這一死,看看我的臉吧,這也是你自己的臉,看看你是怎樣殺害了你自己的。”
William Wilson
william Wilson is not my name.But I shall use it in this story because my real name is too well known, too hated in every corner of the world. My evil crimes have made sure of that.And as the day of my death comes nearer,I feel the need to write, to explain to you how my life of crime began.
Most men become evil slowly.They start with little crimes and then move on to bigger ones.But I am different.I moved into real crime with just one big step.Has any man lived a life as evil as mine? But now, the shadow of death fills me with fear;day and night I have the most terrible dreams.Perhaps someone, somewhere, will feel sorry for me.Listen to my story…
I was a wild and excitable child.My parents worried about me and often tried to punish me, but they never succeeded in changing me.I refused to obey them and I never followed any orders that they gave me.I wanted to be free so I listened only to myself.
The first school that I can remember was a large and very old house in a small, quiet English village.As I write,I can sill feel the coolness of the shadowy gardens near the house. I can smell the sweetness of the flowers and hear the deep sound of the church bells as they rang every hour.
These feelings give me some moments of happiness as I sit here in black misery, waiting for death.In fact,it is here,in this school,that my story really begins…
The school building was large and dd.The big gardens were closed in by a high wall,with broken glass at the top,just like a prison.We only went out three times a week.On Saturday afternoons we took a walk in some fields near the school,under the watchful eye of one of our teachers.On Sundays we went out twice,morning and evening,to go to the village church.
I was not bored or unhappy during my life at school.Children can amuse themselves very easily,and in my imagination,I lived an exciting life,full of mystery and interest.But in the real world,the days were always the same-we woke up and went to bed,we walked in the fields and played in the play-ground…The playground was,indeed,a very special place.It was a place where friends were made and lost,a place always full of trouble and excitement.
I was the kind of boy who liked to give orders,not to take them.I always wanted to win every game,every fight,and to be first in everything.All the other boys,even those a bit older than myself,were happy to follow and obey me.All,that is,except one.His name was the same as mine,so I shall call him William William,too.We were not from the same family,but we both had the same name.This was not surprising because my name was not an unusual one.
This William Wilson refused to obey me.He argued with me, both in class and in the playground,and tried to stop the other boys from following me.Actually,I think I was the only boy who realized what he was doing.He did everything very cleverly and silently, and in this way nobody really noticed it.But I-I noticed what he did,and I was frightened by it.
I was afraid that Wilson was stronger than I was.I became worried and angry when I saw the other boys follow him instead of me.But Wilson was always cool and calm.Nothing ever troubled him.He seemed to want one thing only-to see me fright-ened and unhappy.But at the same time I sometimes noticed that he showed a friendliness towards me-which was most unwelcome to me.
It is difficult for me to describe my feelings towards Wilson.I didn't hate him,but neither did I like him.I think that,more than anything,I felt afraid of him.At the same time I wanted to know more about him.I wanted to find something that frightened or worried him.But I could find nothing.There was nothing strange in the way he looked or walked.Nothing,that is,except for one thing-his voice.His voice was strange.When he spoke,he could never speak loudly.In fact, he never spoke above a whisper.
Wilson was quick to find the one thing that I really did not like.It was my name.Although I come from an old and famous family,my name is a very everyday one.It could belong to any unimportant workman.I had always hated my name, but now I hated it even more because both of us had the same name.I heard it twice as often.And there was something that worried me even more deeply.We seemed to look alike as well.We were as tall as one another,we were both thin,and even our faces were alike.Because our names were the same,I knew that the older boys thought that we were brothers, but nobody seemed to notice that we looked alike.But Wilson noticed it and he also saw that I was angry about it.Nothing ever escaped him.He always knew my deepest feelings.
After a while he started to dress like me,and even to walk like me.Luckily,he could not speak like me when I spoke loudly,but when I spoke in a whisper,his whisper was just like mine.
All these things troubled me deeply.I could see that Wilson enjoyed making me angry,and he used to laugh at me secretly.Strangely, the other boys never noticed how he made fun of me,and copied me in every way.I was the only one who noticed it.
Very often he used to give me advice,telling me quietly what I should do or what I should say.I hated him even more when he did this.Today,of course, I realize that his advice was always very good and sensible.What a pity that I never followed it!
As time went by,I became more and more angry with him.Why should he,or anyone, give me advice?My feelings towards him changed and I actually began to hate him.He noticed this and tried not to come near me so much.
One day,towards the end of my fifth year at school we had a violent argument.While we were arguing, he showed his feelings more openly than usual,and a very strange idea came into my mind.I thought-how can I describe it?-I thought just for a second or two that I had known him before,a long,long time ago,when we were very young children.It was,as I say,a strange and very stupid idea,and I forgot it as quickly as I could.
But that night,when every one was asleep,I got out of bed.Then I walked through the dark building,with a small lantern in my hands,until I reached Wilson's room.I left the lantern outside and went near to his bed.Yes,he was a sleep.I returned to get my lantern and went back to his bed.I had planned to do something cruel to him while he slept.But as I looked at the sleeping boy,my heart beat faster and I was filled with fear.Was this really what William Wilson looked like? Did he look just the same when he was awake?I knew that he was as tall as I was.I knew,too,that he walked like me and talked like me,and copied me in every way that he could.But was it possible that the person in that bed looked so like me in every way?I began to shake with fear,and my body turned ice-cold.Surely he couldn't look like this!Was I really looking at a boy who was not just a copy of me,but…
I was more frightened than I had ever been in my life.I went silently out of his room,left the school building and never returned there again.
After several lazy months at home,I was sent to Eton,one of the most famous English bys' schools.There,I soon forgot William Wilson and the strange fears I had felt.
If I thought about them at all, I used to laugh at myself.
My life at Eton lasted for three wild and evil years.I learnt to be clever and secret,and was interested only in new ways of amusing myself.I chose the worst kind of students for my friends,and spent all my time in evil enjoyment.One night,when I was in my third year,I invited some students to a party in my rooms.We drank and played cards all through the night.As well as the wine, we had other, perhaps more dangerous,Pleasures.As the first morning light started to appear,I suggested a new evil amusement. Then I noticed that somebody was opening my door and I heard a servant's voice, ‘There's somebody outside who wants to speak to you,sir.He seems to be in a hurry.’
I walked, with difficulty, to the hall, as I was feeling very drunk with the wine.It was still too dark to see clearly,but I could just see the shape of a young man.He was as tall as I was, and was wearing the same clothes as myself. I could not see his face.
He came up to me and whispered the words‘William Wilson!’ in my ear.I knew the voice at once.It was impossible to mistake it.Those two words were enough to fill me with fear.Before I could look into his face, he had disappeared.
The meeting only lasted a few seconds, but for some weeks I could not forget it.I thought of it all the time.Who and what was this william Wilson? Where did he come from? What did he want from me?My questions stayed unanswered, but I did discover one thing.I learnt that William Wilson had left my last school on the same day that I myself had run away from it.
Soon I forgot about him again,and not long afterwards I went up to Oxford University.My parents were not sensible people and they always gave me a lot of money.I was able to live a fashionable, expensive life, and to choose as my friends the sons of the richest families of England.
There was nothing at all to stop me now.I spent my money wildly, and passed my days and nights in dangerous and exciting pleasures. At Oxford I spent a lot of my time gambling.I became,in fact,a most clever and successful gambler-no better than a thief.I played cards in order to win money from the other students and become even richer.Of course, I was careful to play only with students who were bad at playing cards.In this way I could be sure of winning every time.My friends were not clever enough to see what I was doing.
In my second year at University I met a new student called Glendinning.He came from an old English family and was one of the richest students in the university.I soon realized that he was very unintelligent and because of this he was,of course,a very suitable person for me to gamble with!I started to play cards with him often,and for some time I made sure that he always won.
At last I decided that the time was right and I made my plans carefully.I met Glendinning at the rooms of a friend of mine,a Mr.Preston(who had no idea of my secret plan).Eight or ten other friends were also invited.In this way Glendinning had no idea that I planned to gamble with him that evening.In fact,at the party,it was he who first suggested playing cards.
We played for many long hours.In the end,by my careful plan,I was playing alone against Glendinning,while the others watched our game.Glendinning had drunk a lot of wine during the evening and his hands were beginning to shake a little-from fear or from the wine,I wasn't sure.He had already lost a large amount of money.Then he did what I had hoped for.He took another long drink of wine and said, ‘Let's double the stakes.’Beginners always think they can win back what they have lost in this way.
At first I pretended to refuse.Then he became angry,so,naturally,I had to agree.My plan was working excellently.We continued playing,and in less than an hour my winnings were four times as big.Glendinning's face was now as white as a sheet.Everyone around the table started talking, and to my surprise I heard the words,‘That's the end of Glendinning.He's just lost everything he had!’
I had heard that Glendinning was very rich indeed-rich enough to lose a lot of money and not to worry about it.Now,I understood from the whispers around the table,that this was not true.I had,in fact,won everything he owned,and so destroyed him.
Nobody spoke.Glendinning had covered his face with his hands and everyone clearly felt very sorry for him.Even I began to feel a little worried,and wondered what I should do.
As we stood in silence,the doors suddenly opened and a strong wind filled the room.It blew out all the candles in the room and we were left in darkness.But in the few seconds before the candles went out,we noticed that a man had entered the room.He was about as tall as I was,and his face and body were hidden by a long cloak.As we stood in the darkness,we could feel him standing in the room.
Then he began to speak.He spoke in a whisper,and his voice filled me with fear.‘Gentlemen,’he said.‘I am here because I have something important to tell you.I am afraid that you do not really know the man who has just won so much money from Glendinning.Let me tell you how to learn more about him.Please look very carefully inside his left sleeve and at the several little packets inside the large pockets of his jacket.’Immediately after these words he left the room,as silently as he had entered it.
That moment was one of the worst moments of my life.I had no time to do anything.My friends fell on me angrily,lit the candles again,and searched my clothes.They found the single cards hidden carefully inside my left sleeve,and in my pockets they discovered the packets of special cards which helped me to win every game I played.
My friends stood around me in a circle and looked at me in silence.Mr.Preston then picked up a cloak from the floor.‘Mr.Wilson,’he said.‘Here is your cloak. You will,I hope,leave my room,and then leave Oxford immediately.’
I wanted to hit him,but something stopped me.It was the cloak that Preston was holding in his hands.Although it looked like my cloak,I knew that it wasn't,because my own cloak was already over my left arm.It was a very unusual and expensive cloak,which a shop had made specially for me.How was it possible that there was now another cloak just like it?
I thought back to the moment when the stranger had come into the room.Yes,he had been wearing a cloak too… Full of fear,I quickly took the cloak from Mr.Preston and left the room.The next morning I left Oxford and escaped to Europe.I was now known to be a cheat at cards and every door in England would be closed against me.
But bad luck travelled with me.In fact I soon realized that my troubles at Oxford had been only the beginning… Soon after I arrived in Paris,I met William Wilson again.There,too,he destroyed my evil hopes.Everywhere I went, year after year,he appeared like a ghost and came between me and my plans.In Rome he stopped me from getting what I wanted.In Vienna,too-in Berlin,and even in Moscow!Wasn't there anywhere where I could be left alone?I went from city to city,trying to escape from him.But I couldn't feel free.I couldn't be alone.He followed me everywhere.
Again and again I used to ask myself these questions.‘Who is he?Where does he come from?What does he want from me?’But I could find no answer.I thought deeply about all the times when I had seen him.In every city,I realized,Wilson had done the same thing.He had not stopped my plans all the time,but only when they were evil and dangerous,either to others or to myself.I understood all this,but still I was very angry.Why couldn't Wilson leave me alone? Why couldn't he let me live in the way I wanted to?
I realized another thing too.Every time Wilson appeared,he had never let me see his face.I had always noticed his clothes.It was difficult not to notice them because they were always the same as mine.But he kept his face hidden from me.Why did he do this?Did he really think that I was so stupid?Did he think I hadn't realized who he was?The man who followed me everywhere and destroyed my plans again and again was the same William Wilson of my schooldays!But let me continue with my story.
Until now I had felt afraid of Wilson and had obeyed him.The mystery of his sudden arrivals, his cleverness, his deep understanding of me-all these things filled me with fear.I always obeyed him,although I hated myself for doing it.But recently I had become a very heavy drinker.Wine made me feel brave and strong,able to fight anybody who tried to stop me.At the same time I began to think that Wilson was becoming weaker.Was this really happening or was it just a dream? I cannot tell,but I do know that my own feelings were becoming more and more violent.I began to feel a burning hope-soon I would break free from this terrible enemy and never take his orders again.
One evening,in 18-,I was in Rome and was invited to a big party in the palace of Duke Di Broglio.The Duke was old and boring,but his wife was young and beautiful,and not very sensible.I had evil plans for her.She and I had agreed to meet,during the party, in a quiet room where we could be alone.
As I walked from room to room looking for her in the crowds,I suddenly felt a hand touch my arm.Then I heard a whisper in my ears.Angrily I turned round and saw a man.He was wearing the same clothes as I was,but his face was covered with a black mask.I caught him by his arm.‘Stop!’I shouted.‘I have had enough trouble from you!This is the last time you'll follow me anywhere!Come with me now into the next room.If you don't,I shall kill you right now,here where you stand!’
I took him into a small room nearby and pushed him violently to the floor.He got to his feet shakily, and stood up against the wall.I then closed the door and ordered him to fight.For a second he did not move.Then he silently took out his swood.
It was a short fight.I was wild and excited and felt stronger than I had ever felt before.After only a few seconds I pushed him against the wall and plunged my sword into his body again and again.
At that moment somebody tried to open the door.I ran to check that the door was locked and then ran back towards my enemy. How can I describe what I saw at that moment?During those few seconds when I had turned to the door,the room had become strangely different.There was now a large mirror at the end of the room.I was sure that it had not been there before.As I stepped up to the mirror,I saw myself,walking forward shakily,my face white and covered with blood.
Or so I thought.But I was wrong.It was my enemy,Wilson,who stood before me in his last moments of life.His mask and cloak lay on the floor.His face was now uncovered.And I saw,in terror,that his face was my own!
Then Wilson spoke,but no longer in a whisper,and I thought I heard my own voice speaking as he said: ‘You have won,and I have lost.But from this moment you,too,are dead-dead to the world,to Heaven,and to hope!You lived in me-and,in my death,look in my face,which is your own,and see how you have murdered yourself.’
威廉·威爾遜
威廉·威爾遜并不是我的名字,但我將在這個(gè)故事中使用它,因?yàn)槲业恼婷麑?shí)姓早已在世界上每一個(gè)角落廣為人知、深受憎惡了。我所犯下的邪惡罪行確保了這一點(diǎn)。由于我的死期正一天天臨近,我覺得有必要訴諸筆墨,向諸位解釋一下我的犯罪生涯是如何開始的。
人們走向墮落大都是一步步地來,開始時(shí)犯些小過錯(cuò),接下來罪行便愈犯愈大。但我的情形完全不同。我只消邁上一大步便墮入了真正的罪惡深淵。曾經(jīng)有人像我一樣經(jīng)歷過如此邪惡的一生嗎?可是現(xiàn)在,死亡的陰影使我的內(nèi)心充滿了恐懼,我沒日沒夜地做最可怕的噩夢(mèng)。也許在某個(gè)地方有某個(gè)人會(huì)為我感到難過。請(qǐng)聽我的故事……
我小時(shí)候是個(gè)野性十足、容易激動(dòng)的孩子,我父母很為我操心,總想懲罰我,但他們從未成功地令我有所改變。我拒不服從他們,從不照著他們給我的指令去做。我一心想自由自在地生活,于是干什么都是我行我素。
我記得我上的第一所學(xué)校是位于英格蘭一座僻靜的小村莊中的一棟非常古舊的大房子。我現(xiàn)在一邊寫,一邊還能感覺到房子旁邊那幽暗的花園里的絲絲涼意,還能嗅到花朵的芬芳,聽到每當(dāng)整點(diǎn)時(shí)便敲響的深沉的教堂鐘聲。
當(dāng)我無比凄慘地在這里坐以待斃的時(shí)候,這些感覺給了我片刻的歡悅。事實(shí)上,我的故事就是從這里、從這所學(xué)校真正開始的……
學(xué)校的校舍規(guī)模宏大,年代久遠(yuǎn)。大大的花園被一道高墻緊緊圍住,墻頭還插著碎玻璃片,活像一座監(jiān)獄。我們一個(gè)星期只能出去三次。到了星期六下午,我們要在一位老師的密切監(jiān)視下去學(xué)校附近的田野里散一圈步。星期天我們能出去兩次,早一次晚一次,都是去村里的教堂。
我的讀書生涯并未令我感到厭煩和不快,孩子們總是能夠很輕易地找到自我娛樂的法子。在我的想像中,我過著一種激動(dòng)人心的生活,生活中充滿了神秘和有趣的事情;但是在真實(shí)的世界中,一個(gè)個(gè)日子總是千篇一律——我們醒來,睡去,去田野里散步,在操場(chǎng)上玩耍……說實(shí)在的,操場(chǎng)可真是一個(gè)非常特別的地方。這是個(gè)交到朋友、失去朋友的地方,是個(gè)總是充滿了麻煩和騷動(dòng)的地方。
我是那種喜歡對(duì)別人發(fā)號(hào)施令、而不喜歡聽人家指揮的男孩,總是想贏得每一場(chǎng)游戲、每一場(chǎng)爭(zhēng)斗,想在任何一件事上當(dāng)老大。所有其他男孩,甚至那些比我稍微大一點(diǎn)的,都樂于追隨我,服從我。所有人都如此,只是有一個(gè)人除外。他的名字和我的一模一樣,所以我將同樣把他也稱為威廉·威爾遜。我們倆并不是來自同一個(gè)家庭,但都叫同一個(gè)名字。這沒什么可奇怪的,因?yàn)槲业拿钟植皇悄敲床怀R姟?/p>
這個(gè)威廉·威爾遜拒絕服從我。他跟我爭(zhēng)執(zhí)不下,從課堂里吵到操場(chǎng)上,還試圖阻止其他男孩追隨我。實(shí)際上,我想我是唯一一個(gè)意識(shí)到他在這樣做的男孩。他將每一件事都做得非常巧妙、不動(dòng)聲色,這樣,就不會(huì)有人真正注意到了。然而我——我注意到了他的所作所為,并且因此害怕起來。
我真怕威爾遜比我更強(qiáng)大。每當(dāng)我看見其他男孩撇下我去追隨他,我就變得心急如焚,怒不可遏。但威爾遜總是那樣冷靜、鎮(zhèn)定。什么都不曾讓他為難。他似乎只需要一件事——看我受驚嚇和悶悶不樂。但與此同時(shí),我注意到,他有時(shí)向我作出了友好的表示——這可是最讓我不能接受的。
我很難形容我對(duì)威爾遜的感情。我不恨他,但也不喜歡他。我想,最主要的感情是,我害怕他;同時(shí)我又想對(duì)他有更多的了解,以便從中找出一些令他提心吊膽和焦躁不安的東西。但我一無所獲。他的模樣或走路的樣子都沒有什么古怪之處,但是稱得上特別的有一樣——就是他的聲音。他的聲音很古怪。他開口的時(shí)候,從來不能高聲講話。事實(shí)上,他的說話聲比耳語也強(qiáng)不了多少。
威爾遜機(jī)敏地發(fā)現(xiàn)有一件東西是我真正不喜歡的。那就是我的名宇。盡管我出身于聲名顯赫的古老世家,但我的名字卻是個(gè)大路貨,它可以歸任何一個(gè)微不足道的勞動(dòng)者所有。我一向憎惡我這名字,但現(xiàn)在對(duì)它的深惡痛絕又加深了一層,因?yàn)槲覀儍蓚€(gè)用的都是這同一個(gè)名字,我現(xiàn)在聽到它的次數(shù)成了先前的兩倍。還有一件事情更是令我深為煩惱。我們兩個(gè)看上去非常相像,個(gè)頭一般高,都很瘦,甚至面容都很相像。我知道因?yàn)槲覀儍蓚€(gè)的名字一樣,大一些的男孩子們都以為我們是兄弟,但好像還沒有人注意到我們長(zhǎng)相類似。然而,威爾遜注意到了這一點(diǎn),還看出我對(duì)此非常生氣。什么也逃不過他的眼睛。他總能洞悉我心底隱藏得最深的情感。
過了一陣子,他開始在穿著打扮、甚至走路的步態(tài)上模仿我。還好,我高聲講話的時(shí)候他模仿不了我,但是,一旦我悄聲低語,他的悄聲低語就同我的惟妙惟肖。
所有這一切都深深困擾著我。我看得出威爾遜為惹我生氣而樂不可支,而且常常在背地里笑話我。奇怪的是,其他男孩竟然從未覺察到他是如何拿我開玩笑,如何千方百計(jì)地模仿我。注意到這一點(diǎn)的只有我一個(gè)人。
他非常頻繁地向我提出忠告,輕聲指點(diǎn)我應(yīng)當(dāng)怎樣做事,怎樣講話。他這么做的時(shí)候我就更加厭惡他。當(dāng)然了,時(shí)至今日,我認(rèn)識(shí)到這些忠告往往是大有益處、入情入理的。多么可惜啊,我竟然從未照著去做過!
時(shí)光流逝,我對(duì)他的怒氣也與日俱增。憑什么要讓他,或者隨便什么人,來向我提出告誡?我對(duì)他的感情改變了,實(shí)際上我已開始憎恨他。他注意到這一點(diǎn),便盡量不與我過分接近。
我入學(xué)校讀書將近五個(gè)年頭的時(shí)候,有一天,在我們之間爆發(fā)了一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)吵。在吵架過程中,他比往常更為公開地表達(dá)了自己的思想感情,這時(shí),一個(gè)非常奇怪的念頭出現(xiàn)在我的頭腦之中。我想——叫我怎么說呢?——也就那么一兩秒鐘吧,我想,我是早就認(rèn)識(shí)他的,在很久很久以前、當(dāng)我們還都是小孩子的時(shí)候就認(rèn)識(shí)他了。正如我所說,這是個(gè)非常愚蠢的古怪想法,于是我盡可能快地把它忘掉了。
但是當(dāng)天晚上,每個(gè)人都入睡之后,我下了床,然后手持一盞小提燈,穿過黑洞洞的大樓,找到威爾遜的房間。我把提燈留在門外,自己走到他的床邊。是的,他已經(jīng)睡著了。我轉(zhuǎn)身拿到提燈,再走回到他床邊。我已經(jīng)盤算好了在他熟睡時(shí)狠狠地整他一下子。但是,我一看見那男孩的睡態(tài),心跳便加快了,而且充滿了恐懼。威廉·威爾遜真地就是這個(gè)樣子嗎?他醒著時(shí)看上去也是這同一副模樣嗎?我知道他和我一般高。我還知道他像我一樣走路,像我一樣說話,盡其所能千方百計(jì)地模仿我。但是要說床上睡著的那人怎么看都與我酷似,這怎么可能呢?我開始因恐懼而瑟瑟發(fā)抖,渾身上下變得冰冷冰冷的。他絕對(duì)不可能是這個(gè)樣子!難道我真地是在眼睜睜看著一個(gè)男孩,他并不是我的一個(gè)什么復(fù)制品,而是……
我害怕極了,這輩子都沒這么害怕過。我悄沒聲息地溜出他的房間,離開了學(xué)校大樓,從此再?zèng)]回去過。
在家里游手好閑地待了幾個(gè)月后,我被送進(jìn)了伊頓公學(xué),英國(guó)最負(fù)盛名的男校之一。到了那里,我不久便將威廉·威爾遜和我曾感受到的恐懼忘掉了。
假如我真要想起他們來,我便總是嘲笑我自己。
我在伊頓公學(xué)過了三年狂放不羈、頻頻作惡的生活。我學(xué)會(huì)了行事機(jī)敏、隱秘,僅僅對(duì)種種尋歡作樂的新辦法感興趣。我選擇那種最差勁的學(xué)生做朋友,把時(shí)間全部花在腐化墮落的享樂上面。在我念第三個(gè)學(xué)年的一天晚上,我邀請(qǐng)一些學(xué)生到我的房間里來聚會(huì),我們通宵喝酒、打牌。除了葡萄酒,我們還另有一些也許更危險(xiǎn)的樂趣。當(dāng)?shù)谝坏莱抗猬F(xiàn)出時(shí),我建議大家干一件新的壞事作為消遣。這時(shí),我發(fā)現(xiàn)有人在開我的房門,又聽見一個(gè)仆人的聲音:“外面有個(gè)人要同您講話,先生。他好像急匆匆的。”
因?yàn)轱嬀七^量,我已經(jīng)醉得不成樣子,費(fèi)了很大力氣才走到客廳里。天氣仍然很暗,什么也看不大清楚,我只能辨出一個(gè)年輕人的輪廓來。他和我一般高矮,穿的衣服也同我的一模一樣。我看不清他的面孔。
他向我走來,對(duì)著我的耳朵低語道:“威廉·威爾遜!”我立即聽出了這個(gè)聲音。那是不可能弄錯(cuò)的。單是這兩個(gè)詞就足以讓我滿心驚懼。還沒等我仔細(xì)看看他的臉,他已消失得無影無蹤了。
這次會(huì)面僅僅持續(xù)了幾秒鐘,但此后的幾個(gè)星期都讓我無法忘記。我時(shí)時(shí)刻刻想著這事。這個(gè)威廉·威爾遜是誰,是什么?他從哪里來?他想從我這兒得到什么?我的這些問題一直得不到解答,不過有一件事我搞清楚了。我得知,就在我逃離上一次就讀的那所學(xué)校的同一天,威廉·威爾遜也離開了學(xué)校。
很快,我再一次忘掉了他;此后不久,我又進(jìn)了牛津大學(xué)。我父母很不明智,他們給了我大量的錢,于是我得以過著入時(shí)、奢侈的生活,與英國(guó)最富有的家族的子弟交朋友?,F(xiàn)在絲毫沒有任何東西來阻止我了。我大肆揮霍錢財(cái),日日夜夜都在冒險(xiǎn)的、激動(dòng)人心的享樂中度過。
在牛津,我將大量時(shí)間花在賭博上面。事實(shí)上,我已成為一個(gè)最為狡猾、成功的賭棍——比一個(gè)賊也強(qiáng)不到哪兒去。我跟其他學(xué)生玩紙牌,就是為了從他們那里贏錢,讓自己變得更為富有。當(dāng)然了,我很小心,總是找那些牌技不佳的學(xué)生玩,這樣一來,就能確保每一次都大獲全勝。我的朋友們不夠聰明,看不出我搞的把戲。
上大學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,我結(jié)識(shí)了一個(gè)名叫格蘭丁寧的新生,他出身于一個(gè)古老的英格蘭世家,是學(xué)校里最有錢的學(xué)生之一。我很快發(fā)現(xiàn),此人智力極端低下,正因?yàn)槿绱?,他理所?dāng)然是我的一個(gè)非常合適的賭博對(duì)象!我開始經(jīng)常性地同他一起玩紙牌,而且一段時(shí)間里總是讓他贏。
終于,我認(rèn)為時(shí)機(jī)成熟了,便仔細(xì)地制定了計(jì)劃。我在一位朋友家里碰見了格蘭丁尼,這位朋友是普雷斯頓先生(他對(duì)我的秘密計(jì)劃一無所知)。還有八個(gè)或十個(gè)朋友也應(yīng)邀來做客,這樣一來,格蘭丁尼就不會(huì)想到那天晚上我是早有預(yù)謀地要同他賭博了。其實(shí),在那天的聚會(huì)中還是他首先提議玩紙牌的呢。
我們拖拖拉拉地玩了好幾個(gè)鐘頭,到了最后,在我的精心安排下,牌桌上只剩下我和格蘭丁尼單打獨(dú)斗了,其他人則在一旁觀戰(zhàn)。這一晚上格蘭丁尼喝了不少酒,他的手都微微發(fā)抖了——是因?yàn)楹ε逻€是因?yàn)樽砭?,我拿不?zhǔn)。他已經(jīng)輸?shù)袅艘淮蠊P錢。然后,正如我所期望的那樣,他又足足地灌了一大口酒,說道:“咱們把賭注加倍吧。”大凡新手,總是以為他們這么干就能把輸?shù)舻腻X贏回來。
一開始我假意推三阻四。然后他發(fā)起火來,于是,很自然,我只好答應(yīng)了。我的計(jì)劃正在得以順利實(shí)施。我們接著玩下去,不到一個(gè)鐘頭,我贏的錢數(shù)就翻了兩番。格蘭丁尼的臉色這時(shí)變得像紙一樣慘白,圍在桌邊的所有人都開始議論紛紛。我聽到的一番話令我大為吃驚:“格蘭丁尼完蛋了。他已經(jīng)輸?shù)袅巳控?cái)產(chǎn)!”
我原來聽說格蘭丁尼其實(shí)非常富有——足夠讓他輸?shù)粢淮蠊P錢而又用不著為此著急上火?,F(xiàn)在,我從牌桌旁人們的竊竊私語中得知,事實(shí)并非如此。實(shí)際上,我把他贏了個(gè)傾家蕩產(chǎn),并且就此毀了他。
沒有人說話。格蘭丁尼用雙手捂著臉,大家顯然都為他感到難過。連我都覺得有點(diǎn)不安,不知該怎樣做才好。
我們正默默無語地站著,突然,房門打開了,一股強(qiáng)風(fēng)吹進(jìn)了屋子,將屋子中所有的蠟燭都吹滅了,我們便陷入一片黑暗之中。但就在蠟燭熄滅之前幾秒鐘,我們注意到一個(gè)人已經(jīng)進(jìn)了這間屋子。他大概同我一般高矮,臉和身體都被一領(lǐng)長(zhǎng)斗篷遮住了。當(dāng)我們置身于黑暗之中時(shí),我們能夠感覺到他就站在屋子里。
然后他開口講話了。他的說話聲宛如耳語,這聲音令我頓時(shí)充滿了恐懼。“先生們,”他說道,“我到這兒來是因?yàn)橛兄匾氖虑橐嬖V諸位。我恐怕你們并不真正了解剛剛從格蘭丁尼手中贏了這樣一大筆錢的那個(gè)人。我來告訴你們?cè)鯓舆M(jìn)一步摸清他的底細(xì)。請(qǐng)十分仔細(xì)地查看他左邊衣袖的里側(cè),還有他上衣大口袋里面的那幾個(gè)小包。”他說完這番話,便立即離開了這間屋子,像他進(jìn)來時(shí)一樣悄無聲息。
那一刻是我一生中經(jīng)歷過的最糟糕的時(shí)刻之一。我沒機(jī)會(huì)做任何動(dòng)作了。我的朋友們憤怒地向我撲來,重新點(diǎn)起蠟燭,檢查了我的衣眼。他們發(fā)現(xiàn)我的左衣袖里面小心地藏著些單張的紙牌,又在我的衣袋里找到幾包特殊的紙牌,這些牌幫助我在玩的每一盤牌戲中取勝。
我的朋友們圍著我站成一圈,一言不發(fā)地望著我。然后普雷斯頓先生從地板上拾起一件斗篷。“威爾遜先生,”他說,“這是你的斗篷。我希望你離開我的房間,然后馬上離開牛津。”
我想揍他,但什么東西阻止了我。是普雷斯頓手里拿著的那件斗篷。盡管它看上去像是我的斗篷,但我知道它不是,因?yàn)槲易约旱亩放裨缇驮谖业淖蟾觳采洗钪恕D鞘羌c眾不同、非常昂貴的斗篷,是一家商店為我特制的?,F(xiàn)在,另有一件斗篷同它極為相像,這怎么可能呢?
我回想起陌生人闖進(jìn)屋子的那一刻。是的,他也披著一件斗篷……我滿心恐懼,迅速?gòu)钠绽姿诡D先生手中接過斗篷,離開了這間屋子。第二天早晨,我離開了牛津,逃到歐洲大陸上去。我現(xiàn)在因?yàn)橥媾谱鞅锥裘阎?,英格蘭的每一扇門都將對(duì)我關(guān)閉了。
但是壞運(yùn)氣一直伴隨著我。其實(shí),我不久就認(rèn)識(shí)到,我在牛津惹的麻煩僅僅是個(gè)開始……我到了巴黎之后不久,便又遇到了威廉·威爾遜。他在那里繼續(xù)摧毀著我作惡的希望。年復(fù)一年,無論我走到哪兒,他都要像個(gè)鬼魂一樣現(xiàn)身,在我和我的計(jì)劃之間橫插一杠子。在羅馬,他阻止我去得到我想要的東西;在維也納,我同樣難遂心愿;在柏林,甚至在莫斯科,也是如此!難道就沒有一個(gè)讓我不受干擾的地方嗎?我一座城市一座城市地漫游,試圖躲開他,但一直不能獲得自由的感覺,不能一個(gè)人獨(dú)處。他跟著我到每一個(gè)地方。
我總是一遍又一遍地問自己這些問題:“他是誰?他從哪里來?他想從我這兒得到什么?”但我找不出任何答案。我深入反省每一次見到他的情形,意識(shí)到,威爾遜在每一座城市所做的都是同一件事情。他并不是總在阻止我實(shí)施自己的計(jì)劃,而僅僅當(dāng)那些計(jì)劃是邪惡的和危險(xiǎn)的(無論對(duì)其他人還是對(duì)我自己)之時(shí),才不讓它們得逞。這些我都明白,但我還是非常憤怒。為什么威爾遜就不能不干涉我呢?為什么他就不能讓我按照自己的意愿生活呢?
我還意識(shí)到另外一件事。威爾遜每次出現(xiàn)的時(shí)候,從來都不讓我看見他的臉。我過去一直留意他的穿著。我很難不去留意這一點(diǎn),因?yàn)樗偸谴┲臀乙粯拥囊路?。然而他把自己的面孔向我掩藏起來了。他為什么要這樣做?難道他真地以為我是如此愚蠢嗎?難道他覺得我沒有認(rèn)出他是誰嗎?那個(gè)跟著我到每一個(gè)地方、一遍又一遍地摧毀我的計(jì)劃的人,就是我學(xué)生時(shí)代那同一個(gè)威廉·威爾遜!可是,讓我接著講我的故事。
到了此時(shí),我已經(jīng)對(duì)威爾遜誠(chéng)惶誠(chéng)恐、惟命是從了。他那神秘的突然現(xiàn)身,他的聰明才智,他對(duì)我深入透徹的理解——所有這一切令我心中充滿了恐懼。我總是服從他,盡管這樣做讓我痛恨自己。但是,近來我成了一個(gè)非常嚴(yán)重的酗酒者。酒讓我覺得自己勇敢而強(qiáng)大,能夠跟任何一個(gè)試圖阻止我的人打架。與此同時(shí),我又開始覺得威爾遜在變得越來越弱校此事是真地發(fā)生了,還是僅僅是一個(gè)夢(mèng)而已?我分辨不清楚,但分明知道我自己的感情變得越來越狂暴了。我開始感覺到心中燃起了希望——不久我就會(huì)從這個(gè)可怕的對(duì)頭手中掙脫出來,獲得自由,從此再也不用聽他的指揮了。
18××年某一天的晚上,我正在羅馬,應(yīng)邀參加了在迪·布羅里奧公爵府上舉行的盛大晚會(huì)。公爵年事已高,甚是乏味,但他的妻子卻年輕貌美,而且不怎么太聰明。我設(shè)了個(gè)毒計(jì)來擺布她。我和她已經(jīng)說好在晚會(huì)期間跑到一個(gè)背靜的房間里去幽會(huì),在那里我們可以不受打擾。
正當(dāng)我一個(gè)房間一個(gè)房間地在人群中找她的時(shí)候,我突然感覺到有一只手碰了碰我的胳膊,然后聽見耳畔一陣低語。我氣沖沖地轉(zhuǎn)過身,看見了一個(gè)男人。他身穿和我的一模一樣的衣服,但是臉上戴著一副黑面具。我一把抓住他的胳膊。“行了!”我嚷道。“我已經(jīng)被你折騰得夠嗆了!這是你最后一次到處跟蹤我!現(xiàn)在,馬上跟我到隔壁房間去。你要是不去的話,我現(xiàn)在就殺了你,讓你當(dāng)場(chǎng)喪命!”
我把他拽到旁邊的一間小屋里,粗暴地將他推倒在地。他顫抖著爬起來,靠墻站著。然后我關(guān)上屋門,向他發(fā)出挑戰(zhàn)。有一剎那,他沒有動(dòng)彈,然后才默默地拔出了佩劍。
決斗持續(xù)了沒多久。我狂躁不堪,興奮異常,覺得自己前所未有地力大過人。剛斗了幾秒鐘,我便將他逼到墻邊,一次又一次地將手中的劍刺進(jìn)他的身體。
這時(shí),有人想打開房門。我奔過去檢查一下,見門鎖得好好的,便又朝我的對(duì)手跑回來。我該如何描述那一刻我所見到的情景呢?就在我跑過去檢查門鎖的幾秒鐘之內(nèi),這房間已經(jīng)非常奇異地變得大為不同了。現(xiàn)在,房間的盡頭立起了一面大鏡子,我敢保證它先前并不是在那兒的。我朝鏡子走去,看見了我自己,渾身戰(zhàn)栗著向前走,面孔煞白,還沾滿了鮮血。
要么就是我以為如此。但我錯(cuò)了。那是我的死對(duì)頭威爾遜,在他生命的最后時(shí)刻站在了我面前。他的面具和斗篷扔在地板上。他的臉上現(xiàn)在沒遮任何東西。于是我萬分驚恐地發(fā)現(xiàn),他的臉就是我自己的臉!
然后威爾遜開口說話了,但不再用那種耳語的聲音;他一面說,我一面覺得聽到的是我自己的聲音:“你贏了,我輸了。但是從這一刻起,你也死了——對(duì)世界,對(duì)天堂,對(duì)希望,都是死了的!你活在我之中——那么,我這一死,看看我的臉吧,這也是你自己的臉,看看你是怎樣殺害了你自己的。”