曾打到過(guò)一頭駝鹿。我到紐約的西北邊狩獵,我打到了一頭駝鹿。我把他捆在我車(chē)子的前杠上。
And I'm driving home along the west side highway,but what I didn't realize was, that the bullet did notpenetrate the moose.
我沿著西邊公路驅(qū)車(chē)回家。但是我當(dāng)時(shí)沒(méi)意識(shí)到子彈并沒(méi)有穿透這頭駝鹿。
It just creased the scalp, knocking him unconscious.
它只是擦了一下頭皮,把它弄昏過(guò)去了。
And I'm driving through the Holland tunnel - the moose woke up.
在我開(kāi)車(chē)通過(guò)“荷蘭隧道”時(shí),駝鹿醒了過(guò)來(lái)。
So I'm driving with a live moose on my fender. The moose is signaling for a turn, you know.
所以我正開(kāi)著車(chē),前杠上馱著一頭活著的駝鹿。這駝鹿還會(huì)打出轉(zhuǎn)彎的手勢(shì)。
There's a law in New York State against driving with a conscious moose on your fender,Tuesday, Thursday and Saturday.
紐約州有一條法律:在星期二、星期四和星期六,你開(kāi)車(chē)時(shí)前杠上馱著一頭有知覺(jué)的駝鹿是違法的。
And I'm very panicky, and then it hits me: some friends of mine is having a costume party.
因此我感到特別緊張,可我突然想起來(lái):我有幾個(gè)朋友正在舉辦化裝舞會(huì)。
I'll go, I'll take the moose, I'll ditch him at the party. It wouldn't be my responsibility.
我這就過(guò)去。我要帶上駝鹿一塊去,然后在舞會(huì)上把他甩掉,那樣就不是我的責(zé)任了。
So I drive up to the party and I knock on the door.
于是我開(kāi)車(chē)來(lái)到舞會(huì)地點(diǎn),敲響了房門(mén)。
The moose is next to me. My host comes to the door. I say "Hello. You know the Solomons".
駝鹿就站在我旁邊。舞會(huì)的主人過(guò)來(lái)開(kāi)門(mén),我說(shuō):“你好啊。你應(yīng)該認(rèn)識(shí)所羅門(mén)吧。”
We enter. The moose mingles. Did very well. Scored.
我們進(jìn)了屋,駝鹿馬上混入了來(lái)賓當(dāng)中。干得不錯(cuò),有本事。
Two guys were trying to sell him insurance for an hour and a half.
有兩個(gè)家伙甚至向它推銷了一個(gè)半小時(shí)的保險(xiǎn)。
Twelve o'clock comes - they give out prices for the best costume of the night.
午夜十二點(diǎn),到了頒發(fā)當(dāng)晚最佳服裝獎(jiǎng)的時(shí)候了。
First price goes to the Burcowiche's, a married couple dressed as a moose.
第一名頒給了伯科維奇夫婦,他們夫妻兩個(gè)化裝成一頭駝鹿。
The moose comes in second. The moose is furious.
駝鹿只拿到第二名。駝鹿怒不可遏。
He and the Burcowiches lock antlers in the living room. They knock each other unconscious.
它在客廳里拿鹿角和伯科維奇展開(kāi)了角斗。他們把對(duì)方都打昏在地。
Now, I figured, is my chance. I grab the moose, strap him onto my fender, and shoot back tothe roads, but I got the Burcowiches.
現(xiàn)在,我想正好給了我一個(gè)機(jī)會(huì)。我抓過(guò)駝鹿,又把它捆到我車(chē)子的前杠上,然后我飛速上路。但是我捆的是伯科維奇。
So I'm driving along with two jewish people on my fender, and there's a law in New YorkState...Tuesdays, Thursdays and especially Saturday.
因此我正開(kāi)著車(chē),前杠上馱著兩個(gè)猶太人。紐約州有一條法律:在星期二、星期四、特別是星期六。
The following morning the Burcowiches wake up in the woods, in a moose suit.
第二天早上,伯科維奇夫婦在林子里蘇醒了過(guò)來(lái),仍穿著駝鹿裝。
Mr. Burcowich is shot, stuffed and mounted-at the New York Athletic Club, and the joke is onthem, because it's restricted.
伯科維奇先生被射殺、被填料、被做成標(biāo)本放到了“紐約運(yùn)動(dòng)俱樂(lè)部”【1】。好笑的地方在于,這是個(gè)嚴(yán)格限制會(huì)員的俱樂(lè)部?!?】
【1】成立于1868年,屬于私人性質(zhì)的社交俱樂(lè)部,其宗旨為“提高發(fā)展美國(guó)的業(yè)余體育運(yùn)動(dòng)”。
【2】暗指俱樂(lè)部限制猶太人加入。