Yael, 我覺得自己每天都在不斷的靠近我思維控制的目標(biāo)。
What do you mean, Don?
毫無頭緒,你在講什么啊?
Check out this study from Ohio State University thatsaysnodding yourhead to signal approval andshaking your head tosignal disapproval not only letsothers know what you'rethinking, but also influencesyour own thoughts.
我們來看看來自俄亥俄州立大學(xué)的一份研究,該研究發(fā)現(xiàn):點頭表示同意,搖頭表示否定這樣的行為不僅能讓別人解讀出你的想法,同時還會反過來影響你自己的想法。
The study you're talking about never suggested that shaking or nodding your headactuallychanges your thoughts.
你所講的這個研究項目根本沒有提到點頭或是搖頭會改變你自己的想法啊。
It doesn't?
沒有嗎?
No. The study found that if you nod your head, even if you do it on purpose, you becomemoreconfident about your own thoughts, and if you shake it, you become less confidentaboutthem.
沒有!那個研究的發(fā)現(xiàn)結(jié)果是,如果你點頭,你會更加堅定自己的想法;如果你搖頭,你對自己的想法就會有所動搖。
For example, the study's participants were instructed to listen to one of two editorials–onewhichwas well-argued, and one which wasn't.
我們現(xiàn)在來舉例說明:研究人員安排參與者們分別聽兩篇社論—一篇論據(jù)充分,另一篇就不怎么樣了。
When asked about it later, those participants who noddedtheir heads while listening agreedmore strongly with the good editorial.
在聽完后,當(dāng)問及自己所聽的社論怎么樣時,那些聽好的社論的參與者覺得那篇社論相當(dāng)不錯。
See it's brain-washing?
這怎么感覺像是“洗腦”啊?
And disagreed more strongly with the poorly reasoned editorial.
而且,他們覺得另一篇社論簡直就糟透了。
By nodding, they confirmedtheir thoughts, positive or negative.
由此可見,通過點頭,他們堅定了自己的肯定或否定的想法。
And the same thing happened when people were asked towrite with their dominant hand, andthen with their non- dominant hand.
還有一個原理相近的實驗—研究者讓一些參與者用慣用手寫東西,再讓一些人用非慣用手來寫東西。
When asked how confident they felt about the ideas they wrote down, those participants whowrote with theirdominant hand felt more confident than those who didn't.
寫完之后,當(dāng)問及對自己所寫的東西的看法時,那些用慣用手寫的人比用非慣用手寫的人對自己所抒發(fā)的觀點更加有信心。
OK, Yael, let's try. Nod your heayes, and I'll tell you how great I am.
OK, Yael,我們也來試試。點頭!我會告訴你我有多偉大!
Give it up, Don!
別鬧了!