今天的節(jié)目又到了令人生厭話題的時刻。
Uh oh! I hope no one's eating!
我希望此時此刻沒人正在用餐。
Okay, ready? In a recent study of people passingthrough major U.S. airports, it turned out that aboutthirty percent weren't washing their hands afterusing the bathroom.
準備好了嗎?最近對經(jīng)由美國主要機場的人群的調(diào)查顯示,大概百分之三十的人廁后不洗手。
Phew! that wasn't nearly as gross as I thought it would be.
那沒有我想象中的令人討厭。
Well, think of the consequences.
想想后果。These people who don't wash theirhands don't just keep them in their pockets.
不洗手的人們不會只把手放在口袋里,
They walk around shaking other people's hands, holding babies, and handling food anddoorknobs.
他們四處走動,也會和別人握手,抱小孩,拿吃的,并接觸門把手。
Okay, so that it a little gross.
喔,被你這樣一說有點惡心。
So basically, these folks are running around exposing the fastidious hand washers among us toinfections that can range from the pesky common cold to SARS, which can be fatal.
根本上來說,相比那些仔細洗手的人,這些人更會接觸到各種疾病,從普通的流行感冒到致命的SARS。
After all, many infections are transmitted through hand-to-hand contact.
畢竟許多接觸是通過手來傳播的。
I see what you're getting at.
我明白你所說的了。
What's interesting is that people tend to exaggerate when they're asked about hand- washing.
有意思的是人們傾向于夸大洗手的次數(shù)。
In surveys, ninety-five percent of people claim to wash their hands every time, when the actualobserved percentage is much lower.
在調(diào)查中,95%的人聲稱他們每次都洗手,而實際觀察到的比率要遠低于這個數(shù)字。
So think about the fact that only around seventy-five percent of people claim to wash theirhands after sneezing or coughing!
想想打噴嚏和咳嗽后有75%的人聲稱會洗手的事實。
The actual numbers there are much lower too, huh?
實際數(shù)字要比那低得多,對吧?
Probably. On the bright side, since the SARS outbreak in Toronto, hand-washing rates at theairport have been near to one hundred percent.
很可能。而好的方面是,自從SARS在多倫多爆發(fā)后,在機場洗手的比率接近百分百。
So all it takes to get people scrubbing diligently is a major epidemic.
所以所需要做的就是讓勤洗手成為一種習(xí)慣。
You call that a bright side?
你稱那為好的方面?
Well, the other alternative is education on the importance of washing hands.
另一方面也要教育人們洗手的重要性,
Now all we need is a catchy slogan.
我們現(xiàn)在需要的就是容易記住的口號。