唐:關(guān)于我,你的聽眾們有一件事不知道,我曾經(jīng)胖得驚人,體重曾重達300磅。自從我參加了科學(xué)時刻減肥計劃,我就一直在瘦身,直到減成你現(xiàn)在看到的這樣。
Yael: Don . . . you look the same as you alwayshave.
雅艾爾:唐...你看起來一直是這個樣子。
Don: Well, okay. But I do fidget.
唐:哦,好吧。但是我感到坐立不安。
Yael: You fidget? What does fidgeting have to do with weight?
雅艾爾:坐立不安?你坐立不安與體重有什么關(guān)系?
Don: Maybe a lot! Researchers at the Mayo Clinic in Minnesota did some experiments to try tofigure out why some people gain weight more than others do.
唐:也許關(guān)系很大!位于明尼蘇達州的梅奧醫(yī)療中心的研究人員做了一些實驗,來試圖理解為什么有些人比其他人增加更多的體重。
Yael: Boy, I can relate to that. Some people can eat whatever they want and they never seemto gain a pound.
雅艾爾:孩子,我也有同感。有些人想吃什么就吃什么,而且從來不長一點肉。
Don: In this study, volunteers were given a thousand extra calories a day—about twocheeseburger's worth of extra intake.
唐:在這項研究中,志愿者每天多攝入1000卡路里,大約相當于2個芝士漢堡所含的熱量。
Yael: This kind of study I'd like to be in!
雅艾爾:我想?yún)⒓舆@樣的實驗!
Don: Well anyway, they also wore special devices that recorded how much they moved—youknow, walking up and down steps and whatnot. Everybody gained weight, but some peoplegained much less than others. The culprit? Fi—dgeting.
唐:不過,不論怎樣,他們也會穿上特別的裝備來記錄他們的運動情況——你也知道,上樓梯、下樓梯以及類似的運動。每人都在增重,但有些人增加的重量比其它人少得多。罪魁禍首是什么?坐立不安。
Yael: You mean just drumming your fingers or scratching your neck or something?
雅艾爾:你是指敲手指或抓脖子上,還是什么?
Don: Any motion takes energy to perform. And little motions like rearranging things on yourdesk or stretching your back, if you do them all the time, start to add up. We generally onlythink of large motions, like exercise, as burning calories. But people who have the fidgets maybe doing a slow, steady burn all day long.
唐:任何運動都需要能量去執(zhí)行。像整理書桌上的東西或伸展背部這樣的小動作,如果你一直做就會累加。我們通常只認為大型運動才會燃燒卡路里,比如鍛煉。但那些坐立不安的人們可能會一整天都在緩慢而穩(wěn)定地燃燒卡路里。