在我們談話的同時如何使用肢體語言?——這是英語交流的一個重要組成部分。兩個人說的話可能完全相同,但如果他們的肢體語言大不相同,則其中的含義可能也會大相徑庭。
In this idiom, no talking is necessary at all. If oneperson asks a personal question, for example, andthe other person turns away without answering, thisbody language is an answer in itself. To "turn one's back on" another person is a very rude wayto refuse to answer. However, we can also use this idiom even without any body language. Tosay "Fred turned his back on me" may simply mean that Fred refused to help.
這個習(xí)語表明,話語有時是毫無必要的。比如,有人問了一個私人問題,但其他人沒有回答,只是轉(zhuǎn)身離開。——這種身體語言本身就是一個答案。 對人“轉(zhuǎn)身離開”是個很粗魯?shù)木芙^方式。然而,即使不做出實(shí)際的肢體語言,我們也可以使用這個成語本身。比如“面對我的求助,弗雷德轉(zhuǎn)身走了”這句話只是意味著弗雷德拒絕幫助我而已。