1.People who walk alone always meet interseting people.
獨(dú)行的人總會(huì)遇到有趣的人。
2.Life was like a box of chocolates, you never know what you are gonna get.
生活就像一盒巧克力,結(jié)果往往出人意料。
3.I have a special breakfast for you today, a glass of care, a plate ofhappiness, a spoon of peace, a fork of trust and a bowl of prayer.
今天我為你做了頓豐盛的早餐,一杯關(guān)心,一碟幸福,一勺平和,一叉信任,還有一碗祈福。
4.Now let me tell you something.
現(xiàn)在我要告訴你一些事情。
5.I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light
我看過(guò)無(wú)數(shù)次日出日落,在大地上,森林和群山都被籠罩在光芒之中
6.at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.
在大海上,為五彩的云朵增添上一抹血橘色,在無(wú)垠的大海上劃進(jìn)劃出。
7.I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.
我看過(guò)無(wú)數(shù)次月亮:滿(mǎn)月如金幣,寒月潔白似冰屑,新月宛如小天鵝的羽毛。
8.I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.
我看過(guò)大海平靜如止,顏色如緞,或藍(lán)如翠鳥(niǎo),或如玻璃般透明,抑或如烏黑褶皺的泡沫,沉重而危險(xiǎn)的翻動(dòng)著。
9.I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers.
我感受過(guò)來(lái)自南極的烈風(fēng),寒冷呼嘯著像一個(gè)走失的兒童;感受過(guò)如愛(ài)人呼吸般的柔風(fēng);摻雜著苦澀的咸味和海草死亡氣息的海風(fēng);彌散著森林大地肥沃土壤氣息和千萬(wàn)種花香的山風(fēng)。
10.Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.
狂風(fēng)濤海如同酵母發(fā)酵起沫,或使海水輕拍海岸像小貓一般。
11.I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.
我了解寧?kù)o:一口新井中寒冷又樸實(shí)的寧?kù)o;一個(gè)深洞中無(wú)情冷酷的寧?kù)o;炎熱迷離的午后萬(wàn)物被炎炎烈日催眠的寧?kù)o;一曲美妙音樂(lè)結(jié)束的寧?kù)o。
12.I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones
我聽(tīng)過(guò)夏日蟬鳴如芒在骨
13.I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.
我聽(tīng)過(guò)樹(shù)蛙,在無(wú)數(shù)螢火蟲(chóng)點(diǎn)亮的森林中,演奏著如巴赫管弦樂(lè)般美妙復(fù)雜的旋律。
14.I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea.
我聽(tīng)過(guò)啄羊鸚鵡飛躍冰川叫喊著,像老人呻吟著走向大海。
15.I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives.
我聽(tīng)過(guò)聲嘶力竭的街道商販成交皮草生意的叫嚷,好像是對(duì)他們鎏金妻子的贊美。
16.the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.
響尾蛇清脆卻不連貫的警告聲;成群結(jié)隊(duì)的蝙蝠的刺耳叫聲;馬鹿在齊膝的紫石楠中的咆哮。
17.I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries.
我聽(tīng)過(guò)狼群在冬夜對(duì)月長(zhǎng)嚎,紅吼候嘯震山林。
18.I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes.
我聽(tīng)過(guò)珊瑚群中異彩斑斕的魚(yú)群發(fā)出的吱吱、呱呱和呢喃。
19.I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top.
我見(jiàn)過(guò)蜂鳥(niǎo)如同寶石一般圍繞著開(kāi)紅花的樹(shù)閃爍,如陀螺一般哼鳴作響。
20.I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails.
我見(jiàn)過(guò)飛魚(yú)如水銀一般穿越藍(lán)色海浪,用他們的尾翼在海面上劃下銀色痕跡。