菩提伽耶寺好比佛教徒的麥加。
It is where the Buddha attained enlightenmentaccording to their belief.
根據(jù)他們的信仰,這就是佛陀悟道成佛的地方。
And the Bodhi tree, or a great- grandson of theBodhi tree, still grows there.
而且那棵菩提樹(shù),或是它的后代仍舊根植于此。
And so, Buddhists go there to remember the greatbreakthrough that was the Buddha's discovery of the true nature of the universe.
佛陀發(fā)現(xiàn)了宇宙的真正本質(zhì),因此佛教徒來(lái)這里紀(jì)念這一偉大的突破。
And inspired by the Buddha's example, you'll find visitors here from every corner of the globe,from the 90 or so countries where Buddhism still flourishes today.
被佛陀的事例所鼓舞世界各地的人來(lái)此朝圣,他們來(lái)自90多個(gè)佛教依舊興盛的國(guó)家。
Bodh Gaya is one of those key sites for all Buddhists worldwide.
菩提伽耶寺是全世界佛教徒心中最為重要的圣地之一。
It serves as a magnet, as a centre point, for Buddhists from around the world.
對(duì)全世界的佛教徒來(lái)說(shuō),這里就像一塊磁石,一個(gè)圓心點(diǎn)。
You could say it's the place exactly where Buddhism started.
可以說(shuō),這個(gè)地方就是佛教真正起源的地方。
I'm not a Buddhist, but if you ask anyone who's involved in Buddhism,
我不是佛教徒,但如果你問(wèn)任何與佛教有關(guān)的人士,
they'll tell you that it's a very difficult philosophy to teach or to explain, and that the very bestway to understand it is to experience it.
他們會(huì)告訴你,它是一種很難教授或解釋的哲學(xué)思想。理解它的最好途徑就是親身體驗(yàn)。
And so, by experiencing Buddhism, I'm going to try to get to the heart of a philosophy that cansometimes seem complicated, out of reach.
因此,我將試圖通過(guò)體驗(yàn)佛教去了解這一哲學(xué)的核心要義。它有時(shí)會(huì)顯得復(fù)雜而難以企及。
I'll start with the three key principles of Buddhism - what are known as its "Three Jewels".
我將以佛教三個(gè)重要原則作為,也就是通常所說(shuō)的“三寶”。
The first is the life and example of Buddha himself.
第一寶是佛陀本尊。佛陀用自身成就圓滿佛道為信眾樹(shù)立榜樣。
All Buddhists are encouraged to model their approach to life on his.
佛教鼓勵(lì)所有教徒依靠自己塑造人生道路。
The most important single point in the Buddha's teaching, and one which distinguishes it verysharply from other religions,
佛教教義中最重要的也是明顯區(qū)別于其它宗教的一點(diǎn),
is that the Buddha taught that each of us is entirely and solely responsible for our own lives andour own salvation.
就是佛陀教育我們每個(gè)人應(yīng)對(duì)自己的生命完全而獨(dú)立地負(fù)責(zé),自我救贖靈魂。
No-one else can be responsible.
沒(méi)有別的人可以為他負(fù)責(zé)。
The Buddha didn't claim any divine status, nor did he profess to be a personal saviour.
佛陀并未要求享有神圣地位,也從未聲稱自己是救世主。