于是,在1999年的4月,德耳塔航空公司和法國航空公司暫停了與大韓航空公司的合作關(guān)系;
In short order, the US Army, which maintains thousands of troops in South Korea, forbade its personnel flying with the airline.
駐韓美軍也立即下達(dá)指令,禁止其人員繼續(xù)乘坐該航空公司的航班;
South Korea's safety rating was downgraded by the US Federal Aviation Authority,
美國的聯(lián)邦航空總署將韓國的安全系數(shù)降級(jí);
and Canadian officials informed Korean Aire's management that they were considering revoking the company's overflight and landing privileges in Canadian airspace.
加拿大政府通知韓國航空管理局,他們將考慮取消大韓航空在加拿大領(lǐng)空的飛越權(quán)和著陸權(quán)。
In the midst of the controversy, an outside audit of Korean Air's operations was leaked to the public.
在眾多責(zé)難聲中,一家監(jiān)管大韓航空運(yùn)營的外部審計(jì)所浮出水面,
The forty-page report was quickly denounced by Korean Air officials as sensationalized and unrepresentative, but by that point, it was too late to save the company's reputation.
韓國航空管理機(jī)構(gòu)很快就出示了一份雖令人震驚卻毫無意義的報(bào)告。事情已無法挽回,報(bào)告也發(fā)表得太晚,于事無補(bǔ)。
The audit detailed instances of flight crews smoking cigarettes on the tarmac during refueling and in the freight hold while the plane was in the air.
該審計(jì)機(jī)構(gòu)舉出了很多隱患,包括飛機(jī)工作人員在加油期間和飛行期間曾有過吸煙行為,與此同時(shí)周圍還布滿了危險(xiǎn)品。
"Crew read newspapers throughout the flight," the audit stated, " often with newspapers held up in such a way that if a warning light came on, it would not be noticed."
“在飛行期間,工作人員一直在讀報(bào)。”該審計(jì)機(jī)構(gòu)認(rèn)為:“在飛行途中,如果一直將報(bào)紙舉起觀看,即使警示燈亮起,也根本注意不到。”
The report detailed bad morale, numerous procedure violations,
并且報(bào)告還詳細(xì)指出了員工士氣低迷,以及大量程序上的漏洞。
and the alarming conclusion that training standards for the 747 "classic" were so poor that "there is some concern as to whether First Officers on the Classic fleet could land the aircraft if the Captain became totally incapacitated with normal, abnormal conditions.
最后,該機(jī)構(gòu)得出驚人的結(jié)論:“經(jīng)典”的波音747的培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)非常混亂,甚至“當(dāng)機(jī)長無法正常執(zhí)行飛行任務(wù)時(shí),副駕是否能駕駛飛機(jī)正常著陸,都是一個(gè)問題。”
By the time of the Shanghai crash, the Korean president, Kim Dae-jung, felt compelled to speak up.
上海墜機(jī)事件發(fā)生后,韓國總統(tǒng)金大中被迫發(fā)表公開聲明。
"The issue of Korean Air is not a matter of inpidual company but a matter of a whole country," he said.
“大韓航空事件不僅是一個(gè)公司的事情,也關(guān)系到整個(gè)國家,”他說。
"Our country's credibility is at stake."
“我國的信譽(yù)已面臨嚴(yán)重的考驗(yàn)。”
Dae-jung then switched the presidential plane from Korean Air to its new rival, Asiana.
此后,他將自己乘坐的私人飛機(jī)由大韓航空轉(zhuǎn)為亞航航空。
Korean Air turned itself around.
不久之后,奇跡發(fā)生了。大韓航空成功扭轉(zhuǎn)了它的公眾形象。
Today, the airline is a member in good standing of the prestigious SkyTeam alliance.
現(xiàn)在,該航空公司已成為具有良好聲譽(yù)的空中聯(lián)盟中的一員。
Its safety record since 1999 is spotless.
自1992年以后,再也沒有發(fā)生任何事故。