吉爾走回了人群中,史蒂夫決定盯著拉里。
Sure enough, within five minutes, Larry was reaching over and trying to kiss Jill
果然,在5分鐘內(nèi),拉里就接近吉爾并試圖親吻她。
If you've been insulted, are you more likely to imagine Steve doing something violent to Larry?
如果你受到侮辱,你會不會更有可能想象史蒂夫?qū)锊扇∫恍┍┝π袆樱?/p>
The results were unequivocal.
結(jié)果毫不含糊。
There were clear differences in how the young men responded to being called a bad name.
對某些人來說,侮辱會使他們的行為發(fā)生改變;
For some, it didn't.
但對另外一些人來說,則不會有任何改變。
But the deciding factor wasn't how emotionally secure they were, or whether they were intellectual or jock, or whether they were physically imposing or not.
決定他們反應(yīng)的關(guān)鍵因素不是他們感情上如何穩(wěn)定,也不是因?yàn)樗麄兪锹斆鬟€是傻大個,更不是他們的身體是否強(qiáng)壯。
What matter, and I think you can guess where this is headed, is where they were from.
最重要的--我想你可以猜得到主導(dǎo)因素--是他們來自何處。
The young men from the Northern part of the United States, for the most part, treated the incident with amusement.
來自美國北部的年輕男子,大多數(shù)會以娛樂的方式處理突發(fā)事件,
They laughed it off. Their handshakes were unchanged.
他們一笑而過,與他們握手時(shí)會發(fā)現(xiàn)他們的力度不會改變。
Their levels of cortisol actually went down, as if they were unconsciously trying to defuse their anger.
實(shí)際上,他們的皮質(zhì)醇水平還在降低,似乎不知不覺中他們已在試圖化解自己的憤怒,
Only a few of them had Steve get violent with Larry.
只有少數(shù)人像史蒂夫那樣用暴力解決。
But the southerners?
南方人是怎樣的呢?
Oh, my. They were angry.
噢,天哪!他們十分憤怒,
Their cortisol and testosterone jumped. Their handshakes got firm.
皮質(zhì)醇和睪酮迅速上漲,雙拳緊握。
Steve was all over Larry.
史蒂夫全身都充滿了對拉里的憤怒。
"We even played this game of chicken," Cohen said.
"我們甚至也在斗雞比賽中進(jìn)行過這項(xiàng)試驗(yàn),"科恩說,
"We sent the students back down the hallway, and around the corner comes another confederate.
"我們讓學(xué)生回到走廊,同時(shí)讓另一個團(tuán)伙走在走廊的拐角。
The hallway is blocked, so there's only room for one of them to pass.
這時(shí),走廊的過道被封,僅容一人通過。
The guy we used was six three, two hundred and fifty pounds.
我們找來的測試者身高6.3英尺。有250磅重,
He used to play college football.
以前常參加大學(xué)橄欖球比賽,
He was now working as a bouncer in a college bar.
現(xiàn)在是大學(xué)生酒吧的保鏢。
He was walking down the hall in business mode, the way you walked through a bar when you are trying to break up a fight.
他游蕩在大廳里,張牙舞爪,似乎隨時(shí)要和人打架。
The question was: how close do they get to the bouncer before they get out of the way.
問題來了:這些年輕人距離保鏢多遠(yuǎn)時(shí)會把路讓開?
And believe me, they always get out of the way."
請相信我,他們總是會避開。"
For the northerners, there was almost no effect.
對于北方人,幾乎沒有什么影響。
They got out of the way five or six feet beforehand, whether they had been insulted or not.
他們會在距他五六英尺時(shí)就給他讓路,無論是否受到侮辱。