剎那間兩艘船便可怕地糾纏到一起了。
Little boys on shore screamed and danced up and down.
岸上的男孩子們蹦著高在那里尖叫。
Meanwhile the paper bag sprang a leak and began to fill.
同時,那個紙袋突然漏了,水開始往里灌了。
The Wasp couldn't move because of the bag.
因為那個紙袋的關(guān)系,黃蜂號不能動了,
The Lillian B. Womrath couldn't move because her nose was stuck in the Wasp's rigging.
莉蓮.B.沃拉爾號也是,因為她的船頭突起的部分插到黃蜂號的支索里去了。
Waving his arms, Stuart ran forward and fired off his gun.
斯圖亞特?fù)]舞著手臂跑向他的大炮并開了火。
Then he heard, above the other voices on shore, the voice of the owner of the Wasp yelling directions and telling him what to do.
然后他聽到岸上的呼喊聲,其中還有黃蜂號船主的聲音。他正在大聲地指導(dǎo)著該怎么做。
Stuart! Stuart! Down jib! Down staysail!
斯圖亞特!斯圖亞特!降下三角帆!降下支索帆!
Stuart jumped for the halyards, and the jib and the forestaysail came rippling down.
斯圖亞特往升降索跑去,拉下了三角帆和前桅支索。
"Cut away all paper bags!" roared the owner.
“把紙袋都扯下來!”船主喊。
Stuart whipped out his pocket knife and slashed away bravely at the soggy bag until he had the deck cleared.
斯圖亞特掏出了他的袖珍小刀,勇敢地砍向那個濕透了的紙袋,直到它從甲板上完全消失為止。
"Now back your foresail and give her a full!" screamed the owner of the Wasp.
“現(xiàn)在回到前桅支索那里,把帆張滿!”黃蜂號的船主叫。
Stuart grabbed the foresail boom and pulled with all his might.
斯圖亞特抓住前桅支索帆的帆腳,盡可能地將其拉滿。
Slowly the schooner paid off and began to gather head way.
縱帆船慢慢地恢復(fù)了平衡,開始往前移動了。