當(dāng)他坐回到舵輪旁,能聽到人們?cè)跒樗麣g呼吶喊,“好老鼠,斯圖亞特,好老鼠!”
He looked over and saw that the wave had capsized the Lillian B. Womrath but that she had righted herself and was sailing on her course, close by.
他回頭看去,發(fā)現(xiàn)大浪已經(jīng)把莉蓮.B.沃拉爾號(hào)弄翻了,不過她很快就又立了起來,朝他的船這邊開過來
And she stayed close alongside till both boats reached the north end of the pond.
于是他就把船停到邊上等著,直到那艘船也開過來,和他一起開到池塘北邊的盡頭。
Here Stuart put the Wasp about and Leroy turned the Lillian around with his stick, and away the two boats went for the finish line.
斯圖亞特把黃蜂號(hào)掉過頭,勒魯瓦也用他的小棍子把莉蓮號(hào)撥了過來,于是兩艘船就一起往終點(diǎn)開回去。
"This race isn't over yet," thought Stuart.
“這場(chǎng)比賽還沒有完呢,”斯圖亞特想。
The first warning he had that there was trouble ahead came when he glanced into the Wasp's cabin and observed that the barometer had fallen sharply.
第一個(gè)麻煩來了。他瞥了一眼黃蜂號(hào)的船艙,發(fā)現(xiàn)里面的氣壓計(jì)上的指數(shù)在飛速的往下降。
That can mean only one thing at sea--dirty weather.
在航海時(shí)這種情況只意味著一件事——暴風(fēng)雨要來了。
Suddenly a dark cloud swept across the sun, blotting it out and leaving the earth in shadow.
突然間,一團(tuán)黑云掃向太陽(yáng),遮住了它,給大地蒙上了陰影。
Stuart shivered in his wet clothes.
穿著濕衣服的斯圖亞特冷得直發(fā)抖,
He turned up his sailor blouse closer around his neck, and when he spied the Wasp's owner among the crowd on shore he waved his hat and called out:"Dirty weather ahead, sir!
他把他的水手衫推到了脖子上。他在岸邊的人群中瞥見了黃蜂號(hào)的船主,便向他揮舞著帽子高喊:“暴風(fēng)雨要來了,先生!
Wind backing into the south-west, seas confused, glass falling.
風(fēng)向正在轉(zhuǎn)成西南,海水開始翻滾,氣壓計(jì)的指數(shù)在下降!
"Never mind the weather!" cried the owner.
“別管天氣!”船主喊。
"Watch out for flotsam dead ahead!" Stuart peered ahead into the gathering storm, but saw nothing except gray waves with white crests.
“還是先留心你前面飄來的船只殘吧!”斯圖亞特仔細(xì)察看了一下前面是否有風(fēng)暴來臨的跡象,可是除了浪尖是白色的灰色水浪外什么都沒看到。