當(dāng)在中央公園的人知道了其中的一艘玩具帆船是由一名穿水手服的老鼠駕駛的,便都跑過來看。
Soon the shores of the pond were so crowded that a policeman was sent from headquarters to announce that everybody would have to stop pushing, but nobody did.
不久池塘的岸邊就擠滿了人,因此警察總部特地派來一名警察,宣布任何人都不要往前擠了,可卻沒人理會(huì)他。
People in New York like to push each other. The most excited person of all was the boy who owned the Lillian B.Womrath.
中央公園里的人喜歡互相推來擠去,所有人中最激動(dòng)的是擁有莉蓮.B.沃拉爾號(hào)的男孩。
He was a fat, sulky boy of twelve, named Leroy.
他是個(gè)胖胖的,抑郁寡歡的十二歲男孩,名叫勒魯瓦(Leroy)。
He wore a blue serge suit and a white necktie stained with orange juice.
他穿著一件藍(lán)色的絲織外套,打著一條上面濺了橙汁的白領(lǐng)帶。
"Come back here!" he called to Stuart.
“回這兒來!”他對(duì)斯圖亞特喊。
Come back here and get on my boat.
回來上我的船。
I want you to steer my boat.
我要你駕駛我的船。
I will pay you five dollars a week and you can have every Thursday afternoon off and a radio in your room.
我一周會(huì)付你五美元,而且你每星期四下午都會(huì)放假,呆在你的臥室里聽收音機(jī)。
"I thank you for your kind offer," replied Stuart, but I am happy aboard the Wasp -- happier than I have ever been before in all my life.
“謝謝你為我提供了這么多的好條件,”斯圖亞特回答,但我在黃蜂號(hào)上很幸福——比我一生中在別的任何地方都要幸福得多。
And with that he spun the wheel over smartly and headed his schooner down toward the starting line, where Leroy was turning his boat around by poking it with a long stick, ready for the start of the race.
斯圖亞特說著,非常熟練地轉(zhuǎn)動(dòng)著舵輪,把他的縱帆船掉頭面向出發(fā)點(diǎn)駛?cè)?,而勒魯瓦正在那里用一根長長的小棍子去捅他的船,好讓她轉(zhuǎn)到比賽的起點(diǎn)處。