不管怎樣,反正那個(gè)琴鍵是滯住了,這對(duì)任何來試彈這架鋼琴的人來說,都非常的不方便。
It bothered George particularly when he was playing the "Scarf Dance", which was rather lively.
當(dāng)喬治在這上面彈奏"Scarf Dance"這首相當(dāng)活潑的樂曲時(shí),這個(gè)琴鍵便格外的給他找麻煩。
It was George who had the idea of stationing Stuart inside the piano to push the key up the second it was played.
因此喬治想出一個(gè)主意,讓斯圖亞特站到鋼琴里,當(dāng)他該彈這個(gè)鍵時(shí),就讓斯圖亞特去推它。
This was no easy job for Stuart, as he had to crouch down between the felt hammers so that he wouldn't get hit on the head.
這對(duì)斯圖亞特來說可不是個(gè)輕松活兒。他不得不因此蹲在裹著絨布的小木槌中間,才不會(huì)被打著腦袋。
But Stuart liked it just the same: it was exciting inside the piano, dodging about, and the noise was quite terrific.
可斯圖亞特還是喜歡這個(gè)活兒:在鋼琴里面聽著很棒的聲音,來回跳動(dòng)時(shí),非常的刺激。
Sometimes after a long session he would emerge quite deaf, as though he had just stepped out of an airplane after a long jouey; and it would be some little time before he really felt normal again.
有時(shí),在里面呆久了會(huì)使他的耳朵變得很聾,就像在長(zhǎng)途旅行后剛下飛機(jī)時(shí)一樣,而且在他恢復(fù)正常的聽覺之前,只有很少的休息時(shí)間。
Mr. and Mrs. Little often discussed Stuart quietly between themselves when he wasn't around, for they had never quite recovered from the shock and surprise of having a mouse in the family.
利特爾先生和太太在斯圖亞特不在場(chǎng)時(shí)總是在悄悄地談?wù)撍驗(yàn)樗麄儚奈磸募依镉辛艘恢焕鲜蟮恼饎?dòng)與驚奇中恢復(fù)過來。
He was so very tiny and he presented so many problems to his parents.
他是這么小,而且還給他的父母帶來了這么多的問題。
Mr. Little said that, for one thing, there must be no references to "mice" in their conversation.
利特爾先生說,首先,在他們的談話中不許再用"老鼠"這個(gè)詞。
He made Mrs. Little tear from the nursery song book the page about the "three blind mice, see how they run.
他還讓利特爾太太從兒歌書里把寫有"三只瞎老鼠,看他們?cè)鯓优?quot;字樣的這一頁撕下來。