這樣,斯圖亞特便急忙穿上了他的舊褲子,準(zhǔn)備去排水孔下面找那枚戒指。
He decided to carry the string along with him, leaving one end in charge of his father.
他想讓他的父親拉住繩子的一頭,自己順著那繩子爬下去。
"When I jerk three times on the string, pull me up," he said.
"當(dāng)我猛拽三次繩子時,把我拉上來,"他說。
And while Mr. Little knelt in the tub, Stuart slid easily down the drain and was lost to view.
于是利特爾先生就跪在浴缸里,為他拿著繩子,斯圖亞特則輕松地沿著繩子下到排水孔里,不見了。
In a minute or so, there came three quick jerks on the string, and Mr. Little carefully hauled it up.
只過了一分鐘左右,那繩子便被迅速地拽了三次,利特爾先生見狀忙小心地把繩子往上提。
There, at the end, was Stuart, with the ring safely around his neck.
出現(xiàn)在繩子底端的,正是斯圖亞特,那戒指則完好地套在他的脖子上。
"Oh, my brave little son," said Mrs. Little proudly, as she kissed Stuart and thanked him.
"噢,我勇敢的小兒子,"利特爾太太驕傲地說著,親了親斯圖亞特。
"How was it down there?" asked Mr. Little, who was always curious to know about places he had never been to.
那下邊怎么樣?"總是對從沒到過的地方感到好奇的利特爾先生問。
"It was all right," said Stuart.
"還不錯,"斯圖亞特說。
But the truth was the drain had made him very slimy, and it was necessary for him to take a bath
可實際情況是,排水孔下面把他弄得非常臟,以至于必須在洗一個澡,
and sprinkle himself with a bit of his mother's violet water before he felt himself again.
并把媽媽的紫羅蘭水往自己身上噴一點之后,他才可能感覺好起來。
Everybody in the family thought he had been awfully good about the whole thing.
全家人都認(rèn)為他這件事干得非常漂亮。