在他生下來的那天,只可以被當作郵費為三美分的第一類郵件來投遞,但是他的父母卻寧愿把他留下來,而不是投遞出去;到了一月大的時候,他卻只長了三分之一盎司的體重。他的母親著急了,因此便和他到醫(yī)生那里去了。
The doctor was delighted with Stuart and said that it was very unusual for an American family to have a mouse.
醫(yī)生見到斯圖亞特很高興,說對一個美國家庭來講,家里有一個老鼠孩子是不尋常的。
He took Stuart's temperature and found that it was 98.6, which is normal for a mouse.
他量了量斯圖亞特的體溫,發(fā)現(xiàn)有98.6度,這對一只老鼠來說是正常的。
He also examined Stuart's chest and heart and looked into his ears solemnly with a flashlight.
他也檢查了斯圖亞特的胸,心臟,還嚴肅地用手電筒把他的耳朵察看了一番。
Not every doctor can look into a mouse's ear without laughing.
(不是每一個醫(yī)生在觀察老鼠耳朵時都能夠不發(fā)笑的。)
Everything seemed to be all right, and Mrs. Little was pleased to get such a good report.
所有這一切似乎都很正常,利特爾太太很高興能得到一個這么好的檢查結果。
"Feed him up!" said the doctor cheerfully, as he left.
"多給他吃有營養(yǎng)的食物!"醫(yī)生起身前,愉快地說。
The home of the Little family was a pleasant place near a park in New York City.
利特爾家住在紐約一個公園附近的一個令人愉快的地方。
In the mornings the sun streamed in through the east windows, and all the Littles were up early as a general rule.
在早晨的陽光透過東邊的窗子時,利特爾一家早已像往常一樣起了床。
Stuart was a great help to his parents, and to his older brother George,because of his small size and because he could do things that a mouse can do and was agreeable about doing them.
斯圖亞特對他的父母,還有他的哥哥喬治幫助很大,因為他的個頭小,可以做很多只有老鼠才能做的事,他也樂于為他們做這些事情。