But it would be wrong to say that the Indians were a cruel people.
但是說印度人是一個殘忍的民族是錯誤的。
On the contrary, their priests were serious and profound thinkers,相反,他們的祭司是很嚴(yán)肅、深沉的思考者,
who often withdrew into the forest to meditate1, alone and undisturbed, on the most difficult questions.
他們常常隱退到森林里冥想,獨(dú)自一人,不受打擾地在那里思考最艱難的問題。
They meditated2 on their many fierce gods, and on Brahma, the Sublime3, the highest divinity of all.
他們冥想他們那眾多的狂烈的神,思考梵天(婆羅賀摩),這個主神,這位最崇高的神。
They seemed to sense the breath of this one Supreme4 Being throughout the natural world – in gods as well as men, and in every animal and plant.
他們似乎通過自然界感覺到這一位最崇高生靈在——神和人,動物和植物內(nèi)的氣息。
They felt him active in all things: in the shining of the sun and in the sprouting5 of crops, in growing and in dying.
這一位最崇高的生靈在一切方面均起著作用:在陽光和莊稼發(fā)芽方面,在生長和死亡方面。
He was everywhere, just as a little salt dropped in water makes all the water salty, down to the last drop.
神無處不在,就像一撮鹽被扔進(jìn)水里,水里就到處都是鹽,每一滴水里都含鹽。
In all the variety of nature, in all her cycles and transformations6, we only see the surface.
我們在自然界里看到的所有這些差別,一切循環(huán)和更換其實(shí)只是表面現(xiàn)象。
A soul may inhabit the body of a man, and after his death, that of a tiger, or a cobra, or any other living creature,一顆靈魂可以住進(jìn)一個人的身體內(nèi),而在此人死后也許就變成一只虎或一條眼鏡蛇或其它生物the cycle will only end when that soul has become so pure that it can at last become one with the Supreme Being.
如此循環(huán)反復(fù),除非靈魂得到凈化,最終得以與神的本性達(dá)到完全一致。