3 巫師之家
I ran from Malkin Tower,down the hill into Newchurch.James followed me.
我跑出馬爾金塔,跑下潘德爾山來(lái)到了紐丘奇村。詹姆斯一直跟著我。
'I want to go to Read Hall,too,'he said.
“我也想去里德宅院。”他說(shuō)。
We ran through the trees to Sabden Brook.The noise of the river was beautiful in my ears.We went along the river to the village of Sabden, and then it began to rain.
我們穿過(guò)樹林來(lái)到了薩卜登小溪。潺潺的流水聲在我聽來(lái)十分悅耳。我們沿著河走到了薩卜登村,這時(shí)天下起雨來(lái)。
Suddenly,we heard the noise of horses behind us.We got off the road, and watched the horses. It was Roger Nowell with some of his men. They saw us, and Mr Nowell stopped.
忽然,從我們身后傳來(lái)了馬蹄聲。我們離開大路,看著那些馬匹。那是羅杰·諾埃爾和他的手下。他們看到了我們倆,諾埃爾先生停了下來(lái)。
'It' s the Device children,' he said.' What's your name,child?'
“原來(lái)是迪瓦斯家的孩子們,”他說(shuō)。“孩子,你叫什么名字?”
'My name is Jennet,' I said.'We 're going to Read Hall. I want to talk to you.'
“我叫詹妮特,”我說(shuō)。“我們要去里德宅院。我想和您談?wù)劇?rdquo;
Roger Nowell looked at me with his warm brown eyes.'Very well,'he said.'Come home with me,and we can talk.'He lifted me up on to his horse, and the horse moved quickly a-long the road to the village of Read.James ran along behind us.
羅杰·諾埃爾用他那雙充滿熱情的棕色眼睛看了看我。“很好,”他說(shuō)。”跟我一起回家吧,這樣我們就可以談?wù)劻恕?rdquo;他把我舉起來(lái)放到他的馬上,馬于是迅速地沿著大道向里德村行進(jìn)。詹姆斯一路跑著跟在我們后面。
Very soon,we arrived at Read Hall.The servant opened the door for us,and we went into the warm house.James came in,too, and sat down next to me near the fire.
很快,我們到達(dá)了里德宅院。先生的用人打開屋門,我們走進(jìn)了十分暖和的房子。詹姆斯也進(jìn)來(lái)了,他挨著我坐在爐火邊。
Mr Nowell put his black hat down on the table.'Bring a hot drink and some food for these children,'he told the servant.' They' re cold and hungry.'
諾埃爾先生把他的黑帽子放在桌子上。“給孩子們拿點(diǎn)熱飲和一些吃的來(lái)。”他吩咐用人說(shuō)。“他們又冷又餓。”
The servant brought bread and hot milk for us, and James and I ate hungrily. I felt warm and happy in Mr Nowell' s house.I wanted to stay there all my life; I never wanted to go back to Malkin Tower.
用人給我們拿來(lái)了面包和熱牛奶,詹姆斯和我大吃起來(lái)。在諾埃爾先生家里,我感到既溫暖又快樂(lè)。我希望一輩子呆在那兒;我再也不想回到馬爾金塔去了。
When we finished eating,Mr Nowell looked up from his book.'You wanted to talk to me,'he said quietly.'Well, I'm listening.'
我們吃完了飯,諾埃爾先生不再看書,抬起頭來(lái)。“你有事想對(duì)我說(shuō),”他輕聲說(shuō)。“好吧,我聽著呢。”
I got up ,went across the room and stood in front of Mr Nowell.' I'm afraid of my mother,' I began.' I'm afraid be-cause she' s a witch and she can kill people.'
我站起身,穿過(guò)房間,站在諾埃爾先生面前。“我害怕我媽媽,”我開始說(shuō)道。“我害怕,因?yàn)樗桥祝軞⑷恕?rdquo;
The room was quiet.Mr Nowell said nothing,but his brown eyes were kind.
房間里十分安靜。諾埃爾先生什么也沒(méi)說(shuō),但是他的棕色眼睛是友善的。
'My mother and her friends are at Malkin Tower,'I told him.'They want to go to Lancaster Castle and kill the guards.They' re going to bring Old Demdike and Alizon home again.'
“現(xiàn)在,我媽媽和她的朋友們正聚在馬爾金塔,”我告訴他說(shuō)。“他們想要去蘭開斯特城堡殺死看守。他們打算把老德姆代克和艾麗森帶回家。”
Mr Nowell got up and left the room.After some time, he came back with two of his friends.They all sat down at the table.
諾埃爾先生站起身離開了房間。過(guò)了一些時(shí)候,他和他的兩個(gè)朋友一起回來(lái)了。他們?nèi)荚谧狼白讼聛?lái)。
'Jennet, I want you to tell me again about your mother and her friends.'
“詹妮特,我要你再對(duì)我說(shuō)一遍有關(guān)你母親和她朋友的事。”
'They want to kill the guards at Lancaster Castle and bring Old Demdike home to Malkin Tower,'I said.Then I began to cry.
“他們想殺死蘭開斯特城堡的看守,然后把老德姆代克帶回馬爾金塔。”我說(shuō)。說(shuō)完,我哭了。
'Den't cry,'Mr Nowell said kindly.'We can help you,but we must talk to your brother first.James!'he called.'Tell me about your mother. Is she a witch?'
“別哭,”諾埃爾先生和藹地說(shuō)。“我們能幫助你,不過(guò)我們必須先和你哥哥談?wù)劇U材匪?”他喊了一聲。“給我講講你母親的事。她是女巫嗎?”
' She' s a witch. We' re all witches,' James began.' Old Demdike's a witch.One night,she went to the church at Newchurch and got some teeth from dead bodies there.The Devil talked to her and she brought the teeth to Malkin Tower.They're under the ground by our door!'
“她是女巫。我們都是巫師。”詹姆斯說(shuō)。“老德姆代克是個(gè)女巫。一天夜里,她去了紐丘奇村的教堂,從那里的尸體上取下了一些牙齒。魔鬼和她對(duì)了話,隨后她把牙齒帶回了馬爾金塔,它們就在我家大門旁的地下。”
' Old Demdike' s a witch; we know that,' Mr Nowell said.'Tell us about your mother.'
“老德姆代克是個(gè)女巫,這我們知道,”諾埃爾先生說(shuō)。“把你母親的事告訴我們。”
'Mother' s a witch,' James said.' She killed Mr Robinson,from Barley village. She made a clay picture, and then she broke it, and Mr Robinson died a week later.'James smiled at Mr Nowell. He liked Mr Nowell because Mr Nowell didn' t shout at him.'And I'm a witch, too! I can kill people!'
“媽媽是女巫,”詹姆斯說(shuō)。“她殺死了巴利村的魯濱遜先生。她做了一個(gè)泥像,然后把它打碎,一星期后魯濱遜先生死去了。”詹姆斯對(duì)諾埃爾先生微笑了一下。他喜歡諾埃爾先生,因?yàn)橹Z埃爾先生不沖著他大喊大叫。“還有,我也是個(gè)巫師!我能害死人!”
'No, James!' I cried.' You' re not a witch! You don' t kill people!'
“不,詹姆斯!”我喊道。“你不是巫師!你不殺人!”
' Yes, I do,'James said angrily. His face went red.' My dog,Dandy, is the Devil and he killed a man for me. I wanted a shirt and Mr Duckworth was going to give me one of his old shirts.But in the end, he didn' t give it to me and I was very angry. I nearly killed Mr Duckworth!But I called Dandy,and he killed Mr Duckworth for me!'
“不,我殺人。”詹姆斯生氣地說(shuō)。他的臉紅了起來(lái)。“我的狗丹迪是魔鬼,它為我殺過(guò)一個(gè)人。有一次我想要一件襯衣,達(dá)克沃思先生準(zhǔn)備把他的一件舊襯衣給我??墒亲詈笏麤](méi)有給我,我非常生氣。我差點(diǎn)兒殺了他!不過(guò)我喊來(lái)了丹迪,它為我殺死了達(dá)克沃思先生!”
I began to cry.My brother was a witch,too! All my family were witches!
我哭了起來(lái)。我的哥哥也是個(gè)巫師!我的全家都是巫師!
'Don't cry,Jennet,'Mr Nowell said.'Someone must take care of you.You can stay here at Read Hall with me.'
“別哭,詹妮特,”諾埃爾先生說(shuō)。“必須有人照顧你。你可以留在里德宅院,和我在一起。”
When Mr Nowell' s men brought my mother to Read Hall, she said nothing at first.
諾埃爾先生手下的人把我媽媽帶到了里德宅院,起初她一言不發(fā)。
'Tell us about the pictures of clay,'Mr Nowell said.'My men found pictures of clay at Malkin Tower.'
“把泥塑像的事告訴我們,”諾埃爾先生說(shuō)。“我手下的人在馬爾金塔找到了一些泥塑像。”
My mother said nothing.
我媽媽沒(méi)有作聲。
'Your mother,Old Demdike,is a witch.Your daughter is a witch,'Mr Nowell said.'Your son killed Mr Duckworth be-cause of shirt.Now,tell us about the clay pictures.'
“你的母親老德姆代克是女巫。你的女兒是女巫,”諾埃爾先生說(shuō)。“你的兒子為了一件襯衣殺死了達(dá)克沃思先生。現(xiàn)在把泥塑像的事告訴我們。”
My mother said nothing.
我媽媽什么也沒(méi)說(shuō)。
'James told us about Mr Robinson of Barley,'Mr Nowell said .' Did you kill him?'
“詹姆斯對(duì)我們講了巴利村魯濱遜先生的事,”諾埃爾先生說(shuō)。“是你殺了他嗎?”
Suddenly, my mother' s face went red and she began to shout at James.'A good son,you are! You told this rich man about Jack Robinson of Barley. Well, you told the truth. I killed him! I made a clay picture, and then I broke it, and a week later he died.I killed him because I hated him.'
突然間,我媽媽的臉漲紅了,她沖著詹姆斯大喊:“你真是個(gè)好兒子!你把巴利村杰克·魯濱遜的事告訴了這個(gè)有錢人。是的,你說(shuō)的完全屬實(shí)。是我殺了他!我做了一個(gè)泥像,然后把它打碎,一星期后他就死了。我殺了他是因?yàn)槲液匏?rdquo;
She stopped and looked at me . I wanted to run away but Mr Nowell's servant stood in front of the door.Then my mother laughed. 'Jennet Device, witch' s daughter! You hate us, I know that. Well, it doesn' t matter because you're right: you are different.You 're my daughter,but you're not the daugh-ter of my husband. Your father was a rich man, but he never gave me money.A witch' s child,he called you.And when you were born,he never came near me ngain.Jack Robinson learnt the truth about your father.He told the villagers of Barley and they called me a bad woman, but they didn 't call your father a bad man! Nobody in Barley gave me food again, because of Jack Robinson.I hated him,and so I killed him!'
她停下來(lái)看著我。我想跑開,可是諾埃爾先生的用人正站在門前。媽媽哈哈大笑著說(shuō):“詹妮特·迪瓦斯,巫師的女兒!我知道,你恨我們。嗯,這沒(méi)什么,因?yàn)槟闶菍?duì)的:你是不一樣。你是我女兒,但你不是我丈夫的女兒。你的父親是個(gè)有錢人,可他從來(lái)不給我錢。他管你叫巫師的孩子。從你一出生,他就再也沒(méi)靠近過(guò)我。杰克·魯濱遜得知你親生父親的真相后,便告訴了巴利村的居民們。他們說(shuō)我是壞女人,卻不說(shuō)你父親是一個(gè)壞男人!從那以后,在巴利村,再也沒(méi)有人給我吃的了,這都是杰克·魯濱遜造成的。我恨他,所以我殺了他!”
The room was very quiet and my mother laughed again.
房間里靜悄悄的,我的媽媽又大笑起來(lái)。
My hands felt cold and my face was hot, but I didn' t cry.When Mr Device died, I cried for days. But he was not my fa-ther.I looked at my mother,at her dirty hair and her ugly face, at her angry eyes. I hated her then, and I hated her for many years.
我的手冰涼冰涼,我的臉熱辣辣。不過(guò)我沒(méi)有哭。迪瓦斯先生去世時(shí),我哭了好幾天。然而他不是我父親。我看著媽媽,看著她那骯臟的頭發(fā)、丑陋的面容和憤怒的雙眼。在那一刻,我真恨她,許多年來(lái)我一直恨她。