格雷格的介紹
So I'm sitting in the writers' room at Sex and the Citypondering my good fortune to be the only straightmale on the predominantly female writing staff (actuallyI'm just eating a cookie) , when the writers begintalking about the guys they're seeing.
所以當(dāng)我正坐在《欲望都市》的編劇室里,思考著在女性寫(xiě)作人員占主導(dǎo)的團(tuán)隊(duì)里,我作為唯一的直男真是好運(yùn)時(shí),(實(shí)際上我只是在吃著一個(gè)餅干),編劇們開(kāi)始談?wù)撍齻冋诩s會(huì)的對(duì)象。
This is a common occurrence, as it is part of the writing process for a show that explores romantic relationships.
這件事很常見(jiàn),因?yàn)樗沁@部探究戀愛(ài)關(guān)系的電視劇寫(xiě)作過(guò)程的一部分。
It is endlessly fascinating. I know that sounds sarcastic, but I'm being for real.
它充滿了無(wú)窮的魅力。我知道這聽(tīng)起來(lái)諷刺,但我是實(shí)話實(shí)說(shuō)。
So on this particular day, one of the ladies pipes up with, "Greg, you're a guy."
在這特別的一天,一個(gè)女士高聲說(shuō)到:"格雷格,你是一個(gè)男人。"
She is very observant, this one, for I am indeed a guy.
她觀察的很仔細(xì),因?yàn)槲掖_實(shí)是一個(gè)男人。
Then she says, "So I've been seeing this guy....Well, I think I have."
然后她說(shuō),所以我一直在跟這家伙約會(huì)...嗯,我覺(jué)得是約會(huì)。
I know the answer.
我知道答案了。
"See, we went to a movie and it was great. I mean he didn't hold my hand, but that's cool. I don'tlike to hold hands."
我們?nèi)タ戳穗娪?,那很棒。我的意思是雖然他沒(méi)有牽我的手,那沒(méi)關(guān)系。因?yàn)槲也幌矚g牽手。
Still know the answer.
還是知道答案。
"But afterward he kissed me in the parking lot. So I asked if he wanted to come over, but he had areally important meeting in the morning so he didn't come over."
但后來(lái)他在停車場(chǎng)吻了我。所以我問(wèn)他是否想來(lái)我家,但是他說(shuō)第二天上午有一個(gè)非常重要的會(huì)議,所以他不過(guò)來(lái)了。
C' mon. Are you kidding me? Know it!
得了吧。你在開(kāi)玩笑么?我就知道!
So I asked, "Have you heard from him?"
所以我問(wèn)了,"他有聯(lián)系你么?"
"Well, that's the thing. This was like a week ago" —now you should know the answer— "and thentoday he e-mails me and is like, ‘Why haven't I heard from you?' "
"好吧,這就是問(wèn)題所在。貌似是一個(gè)禮拜之前"——你應(yīng)該知道答案了——"他給我發(fā)郵件說(shuō)‘為什么你沒(méi)有聯(lián)系我呢?'"
I stared at her for a moment while the answer was bursting out of my eyeballs.
我盯著她看了一會(huì)兒,答案從我的眼球里呼之欲出。
Oh, ladies, you make me so mad sometimes!
噢,女士們,有時(shí)候你們真讓我抓狂!
Here is this beautiful, talented, super-smart girl, who is a writer on an award- winning TV show, ashow known for its incisive observations about men, who you would think could have her pick ofjust about any dude around.
這是一個(gè)美麗、才華橫溢、聰明的女孩,她是一個(gè)獲獎(jiǎng)電視劇的編劇,節(jié)目以其對(duì)男人深刻的見(jiàn)解而聞名,你會(huì)認(rèn)為她可以自行選擇周圍的任何男人。
This superstar of a woman is confused about a situation that to me is so clear.
這個(gè)在超級(jí)巨星般的女人看來(lái)困惑不已的情況,對(duì)我而言是如此清晰。
Actually, confused is the wrong word, because she's too smart for that.
事實(shí)上不應(yīng)該用困惑來(lái)形容,因?yàn)樗h(yuǎn)比之聰明。
She's hopeful, not confused. But the situation is hopeless, so I broke the news to her: "He's justnot that into you."
她是對(duì)此抱有期望,而不是困惑。但這個(gè)情況是無(wú)望的,所以我把消息告訴了她:他只是沒(méi)那么喜歡你。
And let me tell you, that's the good news, because wasting time with the wrong person is just timewasted.
讓我告訴你吧,這其實(shí)是個(gè)好消息,因?yàn)榘褧r(shí)間浪費(fèi)在錯(cuò)誤的人身上只是浪費(fèi)時(shí)間。
And when you do move on and find your right person, believe me, you're not going to wish you hadgotten to spend more time with Stinky the Time-Waster or Freddy Can't-Remember-to-Call.
當(dāng)你繼續(xù)前進(jìn),找到合適你的人時(shí),相信我,你不會(huì)希望你花了更多時(shí)間在浪費(fèi)時(shí)間的臭小子或忘記打電話的弗雷迪身上。