What did I say? I said don't get clever.
聰明又沒有龍頭可關
I can't just turn it on and off like a tap.
怎樣? 什么?
Well? Well, what?
你在旁聽席上聽著呢
You were there for the whole thing, up in the gallery,
從頭到尾
start to finish.
真被你料到了 穩(wěn)穩(wěn)坐著 不動聲色
Like you said it would be - sat on his backside, never even stirred.
莫里亞蒂不提出任何辯護
Moriarty is not mounting any defence.
英格蘭銀行 倫敦塔 本頓維爾監(jiān)獄
Bank of England, Tower of London, Pentonville.
全國最保險的三個地方
Three of the most secure places in the country
六周前 被莫里亞蒂入侵
and six weeks ago, Moriarty breaks in,
沒人知道他怎樣或為何入侵
no-one knows how or why.
我們知道的只是... 以拘留結(jié)束
All we know is... He ended up in custody.
別那樣 哪樣?
Don't do that. Do what?
你的表情 表情?
The look. Look?
又來了
You're doing the look again.
我又看不到自己的表情
Well, I can't see it, can I?
那是我的臉
It's my face.
沒錯 你剛露出了那副
Yes.and you're doing a THING YOU ARE DOING
"我們都知道怎么回事"的表情
"We both know what's really going on here" face.
我們確實是 不
We do. No.
我不知道 所以才覺得這表情討厭
I don't, which is why I find the face so annoying.
要是莫里亞蒂想要皇冠 他早得手了
If Moriarty wanted the jewels, he'd have them.
他要是想釋放囚犯 他們早跑了
If he wanted the prisoners freed, they'd be on the streets.
他現(xiàn)在身處監(jiān)獄 是因為他樂意去
The reason he's still in a prison cell is cos he chose to be there.
這是他計劃中的一步
Somehow this is part of his scheme.
克雷西爾先生 能否傳喚你的首位證人?
Mr Crayhill, can we have your first witness?
法官大人 我們沒有任何證人
Your Honour, we're not calling any witnesses.
我不明白
I don't follow.
你請求進行無罪辯護
You've entered a plea of not guilty.
不過 我的委托人沒有提供任何證據(jù)
Nevertheless, my client is offering no evidence.
被告方...放棄舉證
The defence...rests.
陪審團的女士們先生們
Ladies and gentlemen of the jury,287詹姆斯·莫里亞蒂先生被控
James Moriarty stands accused...
幾宗不同的盜竊案
of several counts of attempted burglary.
要是被判定有罪 根據(jù)其罪行
Crimes which, if he's found guilty,
會被判處漫長的監(jiān)禁
will elicit a very long custodial sentence,
但是 他的辯護人
and yet...his legal team...
卻不肯提供任何證據(jù)
has chosen to offer no evidence whatsoever
支撐其訴訟請求
to support their plea.
我感到自己應該違反常規(guī)地
I find myself in the unusual position
推薦陪審團傾向一種裁決
of recommending a verdict wholeheartedly.
請務必裁決他有罪
You must find him guilty.
有罪
Guilty.
請務必裁決他有罪
You must find him guilty.
他們回來了 用了六分鐘
They're coming back. That's six minutes.
老實說 用這么久真有點奇怪
Surprised it took them that long, to be honest.
廁所在排隊呢
There's a queue for the loo!
陪審團達成一致裁決了嗎?
Have you reached a verdict on which you all agree?
無罪 他們裁決他無罪
Not guilty, they found him not guilty.
都沒辯護 莫里亞蒂無罪釋放了
No defence and Moriarty's walked free.
夏洛克?
Sherlock?
你在聽嗎? 他釋放了
Are you listening? He's out,
你知道他要回來找你 夏...
you know he'll be coming after you. Sherl...
一般人都會敲門
Most people knock.
不過 我猜你不是一般人
But then, you're not most people, I suppose.
沏茶的水剛燒好
Kettle's just boiled.
約翰·塞巴斯蒂安(巴赫的名字)都要氣活了
Johann Sebastian would be appalled.
可以嗎? 請自便
May I? Please.
你知道 巴赫臨死的時候
You know when he was on his deathbed, Bach,
聽到他兒子在鋼琴上 彈他的一支曲子
he heard his son at the piano playing one of his...pieces.
曲子結(jié)束之前就停止彈奏
The boy stopped before he got to the end.
將死的巴赫跳下床 跑到琴邊彈完曲子
The dying man jumped out of bed, ran to the piano and finished it.
無法忍受一段中斷的旋律
Couldn't cope with an unfinished melody.
你也是 所以你來了
Neither can you, that's why you've come.
說實話 你有點高興吧
Be honest, you're a tiny bit pleased.
哦 因為裁決?
What, with the verdict?
因為我 我又回到街上了
With me, back on the streets.