拍攝了三集戰(zhàn)爭主題的劇集之后,這一系列轉(zhuǎn)向了電影公司其它被大眾熟知的類型。
Firstly, into gothic horror... And then pitting Holmes against a very different kind of arch-villain from Professor Moriarty - the femme fatale.
首先是恐怖片……接著又讓福爾摩斯和一個與莫里亞蒂教授截然不同的壞人頭目斗智斗勇,那就是蛇蝎美人。
'And this started with a film called Spider Woman.'
第一部影片叫《蜘蛛女》。
During the war, millions of women had gone out to work and there were genuine fears that when the war ended, women would not want to return to domesticity.
戰(zhàn)時,數(shù)百萬女性外出工作。戰(zhàn)爭結(jié)束時,大家都十分害怕她們不愿回家操持家務。
So you got these clever, deadly, sexually attractive women, trying to outwit Holmes.
所以就有了這些聰明、致命、性感又迷人的女性角色想與福爾摩斯斗智。
He described a crime that was particularly cruel and he said he knew it was the work of a woman because he said it was "Feline, not canine."
他曾描繪過一樁極其殘忍的案件并表示他知道那是女人干的,因為他說"是貓,不是狗"。
The presence of a female nemesis introduced sexual tension into Holmes's world for the first time.
女性對手的出現(xiàn)首次將兩性對峙引入到福爾摩斯的世界。
And this was something that the recent series of Sherlock was keen to revisit, only now, the femme fatale is transformed into a cunning dominatrix.
這也是最新的神探夏洛克涉及到的內(nèi)容,只是蛇蝎美女變成了聰明的女性施虐狂。
For Sherlock, being beaten by a woman takes on a whole new meaning...
對夏洛克來說,被女性打敗具有全新的意義。
It's always hard to remember an alias when you've had a fright, isn't it? There, now. We're both defrocked... Mr Sherlock Holmes.
人在大吃一驚的時候很難想起編好的化名,對吧?瞧啊。我們都暴露了……夏洛克·福爾摩斯先生。
Miss Adler, I presume?
你是艾琳·阿德勒小姐吧?
Look at those cheekbones. I could cut myself slapping that face. Would you like me to try?
瞧瞧這對顴骨,要是一巴掌扇過去我會割到手,要不要我來試試?
The character of Irene Adler holds a unique place in Holmes's affection, and it would seem a unique place amongst her own gender, as Holmes wistfully confides, in the last of the Rathbone films.
艾琳·阿德勒這個角色在福爾摩斯的感情世界中占有獨特的地位,也在女性中占據(jù)了獨特的地位,在拉斯伯恩最后一部福爾摩斯電影中他依依不舍地表露過。
What do you mean by that? I do hope you've given, er, THE woman a soul. She had one, you know.
你這是什么意思?我希望在你眼中"那個女人"有靈魂。你知道她有的。