奈吉爾·布魯斯扮演的華生醫(yī)生當(dāng)然和原著中的形象不同。他非常幽默滑稽,令人難忘。
'What you get there is a sense of' these figures being a double act, in the way, I suppose, that Abbott and Costello were a double act, or the way in which Bob Hope and Bing Crosby were a double act.
在看著這些人物的時(shí)候,你會(huì)有一種搭檔演出的感覺。我想,就像阿伯特和科斯特洛或者鮑勃·霍普和冰·克羅斯比搭檔出演那樣。
I say, Holmes? What? It's morning.
我說,福爾摩斯?怎么?已經(jīng)早上了。
Allow me to congratulate you on a brilliant bit of deduction.
請(qǐng)?jiān)试S我向你做出的精彩推理表示衷心的祝賀。
And every time that Sherlock Holmes makes a deduction... Nigel Bruce, with the Rathbone films, always says, "Great Scot!" which always amuses me. You know it's coming.
每當(dāng)福爾摩斯做出推理……奈吉爾·布魯斯,拉斯伯恩在電影里的搭檔總是說:“天啊,好家伙!”我知道他要說,每次聽了我都笑。
- Watson! - Great Scot!
-華生!-天啊,好家伙!
Great Scot! It's dark completely!
天啊,好家伙!都這么黑了!
Great Scot, it's the guard!
天啊,好家伙!是那個(gè)衛(wèi)兵!
Great Scot, Holmes!
天啊,好家伙!福爾摩斯!
This new dynamic, introduced by the pairing of Holmes and Watson, with its comic potential, was to become central to all subsequent screen versions.
這種由福爾摩斯和華生搭檔帶來的輕松活潑的喜劇氛圍成為了后來所有影視版本的核心。
Yet after only two films, 20th Century Fox, thinking they had bought the rights to the characters outright, were forced to drop the famous pair.
而在僅僅拍攝兩部電影后,認(rèn)為自己已經(jīng)買下所有版權(quán)的二十世紀(jì)福克斯電影公司卻被迫放棄這對(duì)著名角色。
They were under threat of a lawsuit.
他們面臨被起訴的危險(xiǎn)。
This came from Arthur Conan Doyle's estate, which was being managed by his two sons, Adrian and Denis Conan Doyle.
訴訟來自于阿瑟·柯南·道爾的兩個(gè)兒子,阿德里安和丹尼斯·柯南·道爾,他們經(jīng)營(yíng)著柯南·道爾的家產(chǎn)。
And one Conan Doyle biographer has described them as, "Spendthrift playboys," And they were out to milk as much as possible from the estate.
一位柯南·道爾的傳記作者這樣形容他們揮霍無度的紈绔子弟,他們企圖將遺產(chǎn)帶來的利潤(rùn)榨取干凈。
So Holmes disappeared from the screen for three years, while Denis Conan Doyle basicallyhawked it round all the studios.
因此福爾摩斯從銀幕上消失了三年之久,在此期間,丹尼斯·柯南·道爾拿著版權(quán)在所有公司叫賣了一遍。
And there was one studio that felt Sherlock Holmes would be ideal for them.
有一家電影公司認(rèn)為夏洛克·福爾摩斯對(duì)他們來說再理想不過。